La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 123
◄ Laisse 122 | Laisse 123 | Laisse 124 ► |
CXXIII | |||
Grandonies fut e prozdom e vaillanz | Grandogne était un homme sage et vaillant, | ||
E vertuus e vassals cumbatanz. | Intrépide et sans peur à la bataille. | ||
1595 | En mi sa veie ad encuntret Rollant. | Sur son chemin il rencontre Roland : | |
Enceis ne l’ vit, si l’ reconut veirement | Jamais il ne l’avait vu, et cependant il le reconnaît sûrement,
| ||
A l’ fier visage e à l’ cors qu’il out gent, | Rien qu’à son fier visage et à la beauté de son corps, | ||
E à l’ reguart e à l’ cuntenement. | Rien qu’à sa contenance et à son regard. | ||
Ne poet muer qu’il ne s’en espaent, | Le païen ne peut s’empêcher d’en être épouvanté : | ||
1600 | Fuir s’en voelt, mais ne li valt nient. | Il veut fuir ; mais impossible ! | |
Li quens le fiert tant vertuusement, | Roland le frappe d’un coup si vigoureux, | ||
Tresqu’ à l’ nasel tut le helme li fent, | Qu’il lui fend le heaume jusqu’au nasal. | ||
Trenchet le nés e la buche e les denz, | Il coupe en deux le nez, la bouche, les dents ; | ||
Trestut le cors e l’osberc jazerenc, | Il coupe en deux tout le corps et le haubert à mailles serrées ;
| ||
1605 | De l’ orée sele les dous alves d’argent | Il coupe en deux les arçons d’argent de la selle d’or ; | |
E à l’ cheval le dos parfundement, | Il coupe en deux très-profondément le dos du cheval : | ||
Ambure ocist seinz nul recoeverement. | Bref, il les tue tous deux sans remède. | ||
E cil d’Espaigne s’en cleiment tuit dolent. | Et ceux d’Espagne de pousser des cris de douleur, | ||
Dient Franceis : « Ben fiert nostre guarenz. » | Aoi. | Et les Français de s’écrier : « Les bons coups qu’il donne, notre capitaine, notre sauveur ! »
|
◄ Laisse 122 | Laisse 123 : notes et variantes | Laisse 124 ► |
Vers 1593. — Grandonie. O. Pour le cas sujet, Grandonies. ═ Vaillant. O. Pour la même raison, vaillanz.
Vers 1594. — Vassal cumbatant. O. Pour le s. s., vassals cumbatanz.
Vers 1595. — Trove Olivier le jant. L.
Vers 1598. — Contenement. O. V. la note du vers 30.
Vers 1599. — Dans espaent, l’a a été ajouté postérieurement.
Vers 1600. — Voel. O. Erreur évidente. V. la note du vers 40.
Vers 1602. — Elme. O. V. la note du vers 996.
Vers 1605. — Se dous. O. Erreur évidente. ═ Alves. Ce sont les auves, les côtés de la selle, bien distincts des arçons. (V. la note du vers 1229.) On lit dans Flore et Blanchefleur : Sele ot de moult riche façon... — Les aubes sont d’autre manière. Nous avons à tort traduit : « les arçons. » Corriger la même erreur au vers 3881.
Vers 1606. — Ceval. O. V. la note du vers 1379.
Vers 1607. — Recoevrement. O. V. la note du vers 38.
Vers 1609. — Cist couz n’est pas d’enfant. L.
◄ Laisse 122 | Laisse 123 | Laisse 124 ► |