La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 123

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 122 Laisse 123 Laisse 124  ►

CXXIII

Grandonies fut e prozdom e vaillanz Grandogne était un homme sage et vaillant,
E vertuus e vassals cumbatanz. Intrépide et sans peur à la bataille.
1595 En mi sa veie ad encuntret Rollant. Sur son chemin il rencontre Roland :
Enceis ne l’ vit, si l’ reconut veirement
Jamais il ne l’avait vu, et cependant il le reconnaît sûrement,
A l’ fier visage e à l’ cors qu’il out gent, Rien qu’à son fier visage et à la beauté de son corps,
E à l’ reguart e à l’ cuntenement. Rien qu’à sa contenance et à son regard.
Ne poet muer qu’il ne s’en espaent, Le païen ne peut s’empêcher d’en être épouvanté :
1600 Fuir s’en voelt, mais ne li valt nient. Il veut fuir ; mais impossible !
Li quens le fiert tant vertuusement, Roland le frappe d’un coup si vigoureux,
Tresqu’ à l’ nasel tut le helme li fent, Qu’il lui fend le heaume jusqu’au nasal.
Trenchet le nés e la buche e les denz, Il coupe en deux le nez, la bouche, les dents ;
Trestut le cors e l’osberc jazerenc,
Il coupe en deux tout le corps et le haubert à mailles serrées ;
1605 De l’ orée sele les dous alves d’argent Il coupe en deux les arçons d’argent de la selle d’or ;
E à l’ cheval le dos parfundement, Il coupe en deux très-profondément le dos du cheval :
Ambure ocist seinz nul recoeverement. Bref, il les tue tous deux sans remède.
E cil d’Espaigne s’en cleiment tuit dolent. Et ceux d’Espagne de pousser des cris de douleur,
Dient Franceis : « Ben fiert nostre guarenz. » Aoi.
Et les Français de s’écrier : « Les bons coups qu’il donne, notre capitaine, notre sauveur ! »


◄  Laisse 122 Laisse 123 : notes et variantes Laisse 124  ►


Vers 1593.Grandonie. O. Pour le cas sujet, Grandonies. ═ Vaillant. O. Pour la même raison, vaillanz.

Vers 1594.Vassal cumbatant. O. Pour le s. s., vassals cumbatanz.

Vers 1595.Trove Olivier le jant. L.

Vers 1598.Contenement. O. V. la note du vers 30.

Vers 1599. — Dans espaent, l’a a été ajouté postérieurement.

Vers 1600.Voel. O. Erreur évidente. V. la note du vers 40.

Vers 1602.Elme. O. V. la note du vers 996.

Vers 1605.Se dous. O. Erreur évidente. ═ Alves. Ce sont les auves, les côtés de la selle, bien distincts des arçons. (V. la note du vers 1229.) On lit dans Flore et Blanchefleur : Sele ot de moult riche façon... — Les aubes sont d’autre manière. Nous avons à tort traduit : « les arçons. » Corriger la même erreur au vers 3881.

Vers 1606.Ceval. O. V. la note du vers 1379.

Vers 1607.Recoevrement. O. V. la note du vers 38.

Vers 1609.Cist couz n’est pas d’enfant. L.

◄  Laisse 122 Laisse 123 Laisse 124  ►