La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 222

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 221 Laisse 222 Laisse 223  ►

CCXXII

3035 Treis escheles ad li emperere Carles. L’empereur Charles a déjà trois corps d’armée ;
Naimes li dux puis establist la quarte Naimes compose le quatrième
De tels baruns k’asez unt vasselage ; Avec des barons qui sont d’un grand courage :
Aleman sunt e si sunt d’Alemaigne, Ce sont des Allemands d’Allemagne,
Vint milie sunt, ço dient tuit li altre ;
Qui, au dire de tous les autres, ne sont pas moins de vingt mille.
3040 Ben sunt guarnit e de chevals e d’armes : Leurs chevaux sont bons, et leurs armes aussi.
Ja pur murir ne guerpirunt bataille. Plutôt que de quitter le champ, ils mourront.
Si ’s guierat Hermans, li dux de Trace : Leur chef est Hermann, le duc de Thrace :
Einz i murrat que cuardise i facet. Aoi. Plutôt que de faire une lâcheté, il mourra.


◄  Laisse 221 Laisse 222 : notes et variantes Laisse 223  ►


Vers 3035. — Pour rétablir la mesure du vers, on pourrait écrire : Or treis escheles ad l’emperere Carles.

Vers 3037.Barons. O. V. la note du vers 30. ═ Qu’asez. O. Comme ici c’est ki, et non pas que, dont la dernière lettre est supprimée, nous écrivons k’asez. (V. la note du vers 586.)

Vers 3038.Alemans. O. Pour le cas sujet, Aleman.

Vers 3040. — Lire bien. ═ Guarniz. O. Le cas sujet exige garnit.

Vers 3041.Por. O.

Vers 3042.Murat. O. Correction de G. et Mu.

◄  Laisse 221 Laisse 222 Laisse 223  ►