La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 246
◄ Laisse 245 | Laisse 246 | Laisse 247 ► |
CCXLVI | |||
Li quens Rabels est chevalers hardiz, | C’est un vaillant chevalier que le comte Rabel. | ||
Le cheval brochet des esperuns d’or fin, | Des éperons d’or fin il pique son cheval, | ||
Si vait ferir Torleu le rei persis ; | Et va frapper Torleu, le roi de Perse ; | ||
3355 | N’escuz ne brunie ne pout sun colp tenir, | Pas d’écu, pas de cuirasse qui puisse résister à un tel coup.
| |
L’espiet ad or li ad enz el’ cors mis, | Le fer doré est entré dans le corps du roi païen, | ||
Que mort l’abat sur un buissun petit. | Et Rabel l’abat roide mort sur des broussailles. | ||
Dient Franceis : « Damnes Deus nus aït ! | « Dieu nous aide ! crient les Français ; | ||
« Carles ad dreit, ne li devum faillir. » | Aoi. | « Nous ne devons pas faire défaut à Charles : le droit est pour lui. »
|
◄ Laisse 245 | Laisse 246 : notes et variantes | Laisse 247 ► |
Vers 3352. — Lire chevaliers.
Vers 3355. — Lire bronie. O. ═ Escut. Il faut escuz à cause du cas sujet.
Vers 3357. — Boissun. O. En conformité à notre phonétique générale, buissun.
Vers 3358. — Fanceis. O.
Vers 3359. — Devom. O.
◄ Laisse 245 | Laisse 246 | Laisse 247 ► |