La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 280
◄ Laisse 279 | Laisse 280 | Laisse 281 ► |
CCLXXX | |||
« En vus, ami, me fie, ço dist Guenes. | Ganelon a dit à Pinabel : « C’est en vous, ami, que je me fie ;
| ||
« Getez mei hoi de mort e de calenge. » | « C’est à vous de m’arracher en ce jour au déshonneur et à la mort.
| ||
Dist Pinabels : « Vus serez guarit sempres. | Et Pinabel répond : « Vous allez avoir un défenseur. | ||
« N’i ad Franceis ki vus juget à pendre, | « Le premier Français qui vous condamne à mort, | ||
3790 | « U l’Emperere noz dous cors en asemblet, | « Où que l’Empereur nous fasse combattre ensemble, | |
« A l’ brant d’acer que jo ne l’ en desmente. » | « Je lui donnerai un démenti avec l’acier de mon épée. » | ||
Guenes li quens à ses piez se presente. | Aoi. | Ganelon tombe à ses pieds. |
◄ Laisse 279 | Laisse 280 : notes et variantes | Laisse 281 ► |
Vers 3786. — Vos. O. ═ Ami a été ajouté postérieurement. Les deux derniers mots sont omis. ═ Se fient ou me fie serait contraire à l’assonance, ainsi que calunie du vers suivant. Nous proposons les deux vers : En vus, ami, me fie, ço dist Guenes. — Getez mei hoi de mort e de chalenge.
Vers 3788. — Pinabel. O. Pour le cas sujet, Pinabels. ═ Vos. O. ═ Guarit. O. Pour le cas sujet, guariz.
Vers 3789. — Frances. O. ═ Vos. O.
Vers 3790. — L’emperere les noz dous cors en asemblent. O. Deux erreurs évidentes.
Vers 3791. — Al barant. O. ═ Lire plutôt acier, qui, comme nous l’avons dit, ne se trouve en assonance que dans les couplets en ier.
Vers 3792. — Lire presentet, avec la restitution nécessaire du t étymologique.
◄ Laisse 279 | Laisse 280 | Laisse 281 ► |