La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 280

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 279 Laisse 280 Laisse 281  ►

CCLXXX

« En vus, ami, me fie, ço dist Guenes.
Ganelon a dit à Pinabel : « C’est en vous, ami, que je me fie ;
« Getez mei hoi de mort e de calenge. »
« C’est à vous de m’arracher en ce jour au déshonneur et à la mort.
Dist Pinabels : « Vus serez guarit sempres. Et Pinabel répond : « Vous allez avoir un défenseur.
« N’i ad Franceis ki vus juget à pendre, « Le premier Français qui vous condamne à mort,
3790 « U l’Emperere noz dous cors en asemblet, « Où que l’Empereur nous fasse combattre ensemble,
« A l’ brant d’acer que jo ne l’ en desmente. » « Je lui donnerai un démenti avec l’acier de mon épée. »
Guenes li quens à ses piez se presente. Aoi. Ganelon tombe à ses pieds.


◄  Laisse 279 Laisse 280 : notes et variantes Laisse 281  ►


Vers 3786.Vos. O. ═ Ami a été ajouté postérieurement. Les deux derniers mots sont omis. ═ Se fient ou me fie serait contraire à l’assonance, ainsi que calunie du vers suivant. Nous proposons les deux vers : En vus, ami, me fie, ço dist Guenes. — Getez mei hoi de mort e de chalenge.

Vers 3788.Pinabel. O. Pour le cas sujet, Pinabels. ═ Vos. O. ═ Guarit. O. Pour le cas sujet, guariz.

Vers 3789.Frances. O. ═ Vos. O.

Vers 3790.L’emperere les noz dous cors en asemblent. O. Deux erreurs évidentes.

Vers 3791.Al barant. O. ═ Lire plutôt acier, qui, comme nous l’avons dit, ne se trouve en assonance que dans les couplets en ier.

Vers 3792. — Lire presentet, avec la restitution nécessaire du t étymologique.

◄  Laisse 279 Laisse 280 Laisse 281  ►