Le Nouveau Testament (trad. Darby) 1859/Épître de Paul aux Colossiens

La bibliothèque libre.


Traduction par John Nelson Darby.
Vevey — Imprimerie de Ch. F. Recordon. (p. 448-455).

ÉPÎTRE DE PAUL AUX COLOSSIENS.

Séparateur


I. — Paul, apôtre de Jésus Christ par [la] volonté de Dieu, et le frère Timothée, 2aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses[1], grâce et paix vous soient de la part de Dieu, notre père, et du seigneur Jésus Christ.

3Nous rendons grâces au dieu et père de notre seigneur Jésus Christ, priant en tout temps pour vous ; ayant ouï parler de votre foi en Jésus Christ, 4et de [votre] amour envers tous les saints ; 5à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez ci-devant ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile, 6qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi dans tout le monde ; et qui porte du fruit et croît[2], de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité. 7Comme vous avez été enseignés aussi par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du christ pour vous, 8qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’esprit.

9C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour que nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, 10pour marcher[3] d’une manière digne du seigneur pour [lui] plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance[4] de Dieu : 11étant fortifiés en[5] toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie, 12rendant grâces au père qui nous a rendus capables[6] de participer à l’héritage des saints dans la lumière ; 13qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du fils de son amour, 14en qui nous avons la rédemption[7], la rémission des péchés ; 15qui est l’image du dieu invisible, le premier-né de toute [la] création[8] ; 16car par lui ont été créées toutes choses : celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou dominations, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ; 17et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui ; 18et il est le chef[9] du corps de l’assemblée, lui, qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, le premier rang ; 19car toute la plénitude s’est plue à habiter en lui et a réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, 20ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, tant les choses qui sont sur la terre que celles qui sont dans les cieux. 21Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à [votre] entendement, dans les mauvaises œuvres, 22il vous a maintenant réconciliés dans[10] le corps de sa chair par la mort pour vous présenter saints, irréprochables et irrépréhensibles devant lui, 23si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.

24Je me réjouis maintenant dans les[11] souffrances pour vous, et, ce qui manque aux afflictions du christ, je l’accomplis pour ma part dans ma chair, pour son corps qui est l’assemblée, 25de laquelle je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, 26[savoir] le mystère qui avait été caché dès[12] les siècles et dès[12] les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, 27auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est à savoir, Christ en[13] vous, l’espérance de la gloire, 28lequel nous vous annonçons exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ[14] : 29à quoi aussi je travaille en combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.

II. — Car je veux que vous sachiez combien grand est le combat que j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont point vu mon visage en la chair, 2afin que leurs cœurs soient consolés, étant bien unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses d’une pleine certitude d’intelligence pour la connaissance du mystère de Dieu, 3dans lequel[15] sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. 3Or je dis ceci afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ; 5car si je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi en Christ. 6Comme donc vous avez reçu [le] christ Jésus, [le] seigneur, marchez en lui, 7enracinés et édifiés en lui et affermis dans la foi selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec actions de grâces. 8Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie[16] par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ; 9car en lui toute la plénitude de la déité habite corporellement ; 10et vous êtes accomplis[17] en lui qui est le chef[18] de toute principauté et autorité, 11en qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision faite sans main, dans le dépouillement du corps de la chair[19] par la circoncision du christ, 12étant ensevelis avec lui dans[20] le baptême, dans[20] lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi dans[21] l’opération de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. 13Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos offenses et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous[22] ayant pardonné toutes [nos[22]] offenses, 14ayant effacé l’obligation qui était contre nous, [laquelle consistait] en ordonnances, [et] qui nous était contraire, et il l’a abolie en la clouant à la croix : 15ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles hardiment en la [croix]. 16Que personne donc ne vous juge pour le manger ou pour le boire ou à propos d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats, qui sont une ombre des choses à venir ; 17mais le corps est du christ. 18Que personne ne vous prive du prix du combat par une humilité volontaire et par le culte des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, vainement enflé par les pensées de sa chair, 19et ne tenant pas ferme le chef[23] duquel tout le corps, fourni et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît d’un accroissement de Dieu. 20Si[24] vous êtes morts[25] avec Christ aux éléments du monde, pourquoi établissez-vous des ordonnances, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, — 21ne prends, ne goûte, ne touche pas ! — (22choses qui toutes doivent périr en les consumant), selon les commandements et les enseignements des hommes, 23qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu’elles n’épargnent pas le corps, et ne rendent pas un certain honneur à la chair en la satisfaisant[26] ?

III. — Si donc vous êtes ressuscités[27] avec le christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le christ est assis à la droite de Dieu. 2Pensez aux choses qui sont en haut, et non pas à celles qui sont sur la terre ; 3car vous êtes morts et votre vie est cachée avec le christ en Dieu. 4Quand le christ qui est votre vie sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestes avec lui en gloire.

5Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité qui est une idolâtrie ; 6[ces] choses pour lesquelles la colère de Dieu vient sur les fils de désobéissance, 7dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. 8Mais maintenant vous aussi, renoncez à toutes [ces] choses, la colère, le courroux, la malice, les injures, les paroles déshonnêtes [que proférerait] votre bouche. 9Ne mentez point d’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme, avec ses actions, 10et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé, 11où il n’y a ni Grec et Juif, ni circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ est tout et en tous.

12Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde ; [revêtez-vous] de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité, 13vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre l’autre, comme aussi le christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même. 14Par-dessus tout cela, [revêtez-vous] d’amour, le lien[28] de la perfection. 15Et que la paix du christ[29], à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. 16Que la parole du christ habite en vous richement, en toute sagesse, [et] enseignez-vous et vous exhortez[30] l’un l’autre par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs à Dieu[31] dans [un esprit de] grâce. 17Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu, le père[32].

18Femmes, soyez, soumises à [vos[33]] maris, comme il est convenable selon le seigneur. 19Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. 20Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable[34] dans le seigneur. 21Pères, ne provoquez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés. 22Esclaves, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le seigneur[35]. 23Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de cœur, comme pour le seigneur et non pour les hommes, 24sachant que vous recevrez du seigneur la récompense de l’héritage, car vous servez le seigneur[36] Christ. 25Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a point d’acception de personnes. IV. — Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.

2Persévérez dans la prière, veillant en cela avec des actions de grâces ; 3priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du christ, pour lequel aussi je suis lié, 4afin que je manifeste ce mystère[37] selon qu’il faut que j’en parle. 5Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, rachetant l’occasion. 6Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce assaisonnée de sel afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.

7Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et co-esclave dans le seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne. 8Je l’ai envoyé vers vous expressément, afin qu’il connaisse vos affaires, et qu’il console vos cœurs, 9avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres : ils vous feront savoir toutes les choses d’ici. 10Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, et Marc, le neveu[38] de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres ; s’il vient vers vous, recevez-le ; et Jésus, appelé Juste, — 11qui sont de la circoncision. Ceux-ci seuls sont mes compagnons d’œuvre au royaume de Dieu, qui [aussi] m’ont été en consolation. 12Épaphras, qui est des vôtres, esclave de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez[39] parfaits et accomplis dans toute la volonté de Dieu ; 13car je lui rends témoignage qu’il s’occupe beaucoup[40] de vous, et de ceux qui sont à Laodicée, et de ceux qui sont à Hiérapolis. 14Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas. 15Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui est dans sa maison. 16Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée. 17Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le seigneur, afin que tu l’accomplisses. 18La salutation de la propre main de moi, Paul. — Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous[41] !

Séparateur


  1. ou : aux saints qui sont à Colosses, et aux fidèles frères en Christ.
  2. rec. omet : et croît
  3. rec. : pour que vous marchiez.
  4. rec. : dans la connaissance.
  5. ou : avec.
  6. ou : dignes.
  7. rec. ajoute : par son sang.
  8. ou : de toute créature.
  9. ou : tête.
  10. ou : par.
  11. rec. : mes.
  12. a et b ou : aux.
  13. ou : parmi.
  14. rec. : dans [le] christ Jésus.
  15. rec. : du dieu et père et du christ, en qui.
  16. ou : ne vous dépouille.
  17. litt. : vous êtes pleins.
  18. ou : la tête.
  19. rec. : du corps des péchés de la chair.
  20. a et b ou : par.
  21. litt. : de.
  22. a et b rec. : vous et vos.
  23. ou : la tête.
  24. rec. : si donc — et le christ.
  25. ou : mourûtes.
  26. ou : et ne lui rendent pas un certain honneur, pour satisfaire à la chair.
  27. ou : fûtes ressuscités.
  28. litt. : qui est le lien.
  29. rec. : la paix de Dieu.
  30. litt. : vous enseignant et vous exhortant.
  31. rec. : dans votre cœur au seigneur.
  32. litt. : au dieu et père.
  33. rec. : vos propres.
  34. rec. : au seigneur.
  35. rec. : Dieu.
  36. ou : le maître.
  37. litt. : je le manifeste.
  38. ou : cousin.
  39. ou : soyez.
  40. rec. : qu’il a un grand zèle.
  41. rec. ajoute : amen.