Le Roman du Renart, supplément, 1835/2

La bibliothèque libre.
Texte établi par Polycarpe ChabailleSylvestre (Supplémentp. 13-18).


De l’Andoille qui fui juye es Marelles.


310Or vos traiez çà d’une part ;
Un fauble dirai de Renart,
Qui de Hersent s’est départiz :
Il s’an torna par un larriz
Tant qu’il vint à une grant voie,
Entre un champ et une moie.[1]
Garda avant, ce oï dire,
Tant que il vit (et se remire)
Une croiz desus un chemin
Qui moult estoit près d’un sapin,
320D’un home qui i fu murtriz,
De ses ennemis desconfiz ;
Tué l’orent si ennemi.
Cil parant, li plus près voisins,
Cele croiz firent lendemain ;
Ne tardèrent, mais main et main
Li assistrent desus son chief
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · [2]
Ont à terre à lor piez botée
Et une plainche bien dolée

Ont entre les deus croiz assise,
330Et bien les tient, et fait jostise.
Sor la pierre ot un marregler
Qu’entaillié i ont li bergier.
Là se séoient per à per
Que je vos sai moult bien nommer :
Li uns est li Fremiz Fremonz,[3]
Blans li Hermines li seconz,
Et li tiers fu Thieberz le Chaz,
Et Ros li Esquiriaux li quarz ;
S’orent une andoille trovée
340Qui moult estoit bien conraée ;
Ne sai cui ele fu chéue,
Mais cist quatre l’ont recéue.
En poinne sont et en tormant
Que la partissent igalmant :
Enmi est grosse et graille au chief,
De ce est moult granz li meschief,
Quar c’ele fu partot honie
Légierement fust departie.
Tant ont dit et tant ont parlé
350Que tuit ensanble ont esgardé
As marrelles la jueroit
Li quex d’aux trestote l’auroit.

Entre Ros et Thiebert le Chat
Andui estoient d’une part,
Si que l’uns l’autre ensoigneroit
Se nus d’aux mestraire voloit.
Fromonz et Hermine la blanche
Ont andui d’une part la planche ;
Bien puent li uns l’autre ensoignier
360Quanqu’il porra au marreglier.
Il l’avoient trestot en peis,
Et marrelles i avoit près ;
Mès encor ne sevent à dire
Qui dou geu soit miadres ne pire,
Quant lor danz Renars aparut,
Si comme Faisius[4] traire dut ;
Garda avant par aventure,
Vit le venir grant aléure ;
Il lor crie : Fuiiez ! fuiiez !
370Fil à putain, ne vos targiez !
Si con ce ot dit li Faissiax,
Et li Chaz, qui moult fu isneax,
L’andoille prant, sor la croiz monte ;
Il ne dote ne rois ne conte.
Et tuit li autres compaignons
S’anfirent tuit à garison.
Renars a Thiebert esgardé,
Et cil li a le dos torné.

Thiebert, dit-il, es-tu ce là ?
380Adonc primes le regarda.
Et d’ont vienz-tu or, Renardin ?
De cest bois-ci, biaux douz cosin ;
Porquoi es-tu laissus montez ?
Quar plus séurs en fui assez.
Comant ! fait-il, doutez nelui ?
Oïl. Et cui ? Toi et autrui.
Porquoi ? Quar tel chose teing ci
Dont j’auroie le cuer marri
Se par malvesté le perdoie.
390Ha ! ce que est ? a hi dont proie ?
Oïl. Si ne le puis savoir ?
Oïl ; mès n’an puis riens avoir.
Di, va[5], ce qu’est ; comant a non,
Di, va. Andoille l’apelle-on.
Comant, dit-il, et par quel art ?
Jà voir n’an goteras Renart,
Quar autres compaignons hi a.
Où sont ? dit-il. Très-bien le sa.
Aussinc i aurai-je ma part.
400Renart, trop i es venuz tart.
Renars se fist moult corrociez,
Sovant a ses grenons lechiez ;

Li angoissous moult se defripe,
Moult art, moult frit, moult se delipe ;
Sovant ses yeux laissus rehuille ;
Sor lui n’a mambre ne se duille.
L’andoille iert un poi entamée,
Plus l’esgarde, plus li agrée.
Bien voit Renars n’an aura mie
410Se granz baraz ne li ayie ;
De grant engin s’est porpanssez :
Desor la plainche en est montez ;
N’i a gaires esté en pais,
Quant resaut jus tot à un fais ;
Ses piez bota en l’erbe drue.
Thiebert, dit-il, havez haüe ?
Et qu’est-ce, Renart, qu’avez pris ?
Par Deu ! ci a une soriz.
Quant Thiebers oï ce nommer,
420La riens que il puet tant amer,
A la soriz tant entandi
Que l’andoille mit en obli.
Au retorner son pié remue,
Et l’andoille li est chéue ;
Renars l’ahert ysnelemant,
Et l’andoille tantost s’estant.
Thiebers fait duel sor la croiz maire[6]
Que nus ne poïst plus grant faire.

Renart, dit-il, Dex ! fu trahiz ;
430Qui vos croit, moult par est honiz.
Thiebert, dit-il, lai-moi ester ;
N’ai cure de ton sarmoner :
Plus est fox qui en vos se fie ;
Moult vos criai orainz aye,
Ne me doignâtes regarder ;
Mais orandroit me puis vanter
Je hai l’andoille atot la hart ;
Plus n’i auroiz ne hart ne part :
Ne me tieng pas à vo cosin.
440Ici prant ceste branche fin.


Explicit de l’Andoille qui fui juye es Marrelles.

  1. Meule de grain ou de foin.
  2. Il manque ici un vers au moins au manuscrit.
  3. Fremiz Fremonz, l’ânon.
    Bauduinz i fu et Fromonz
    Fil Timers…
    Renart le Nouvel, t. iv, p. 139.
  4. L’ânon. Faisius, Faissiax, c’est-à-dire porte-faix.
  5. Di, va. Cette locution, sur laquelle on a fait de savants commentaires, nous paroît un gallicisme qui peut se traduire par : Allons, dit ; parle, je t’en prie. Notre langue a retenu une foule de tournures analogues.
  6. Thiebert s’afflige sur la croix la plus élevée. Maire, du latin major.