Les Œuvres de François Rabelais (Éditions Marty-Laveaux)/LeTiersLivre/7

La bibliothèque libre.
Alphonse Lemerre (Tome IIp. 41-44).

Comment Panurge auoit la pusse en l’aureille,
& desista porter sa magnificque braguette.


Chapitre VII.


Av lendemain Panurge se feit perser l’aureille dextre[1] à la Iudaicque, & y attacha vn petit anneau d’or à ouuraige de tauchie, on caston duquel estoit vne pusse enchassée. Et estoit la pusse noire, affin que rien ne doubtez. C’est belle chose, estre en tout cas bien informé. La despence de laquelle raportée à son bureau ne montoit par quartier gueres plus que le mariage d’vne Tigresse Hircanicque, comme vous pourriez dire 6000000. maluedis. De tant excessiue despence se fascha lors qu’il feut quitte, & depuis la nourrit en la faczon des tyrans & aduocatz, de la sueur et du sang de ses subiectz. Print quatre aulnes de bureau : s’en acoustra comme d’vne robbe longue à simple cousture : desista porter le hault de ses chausses : & attacha des lunettes à son bonnet. En tel estat se præsenta dauant Pantagruel : lequel trouua le desguisement estrange, mesmement ne voyant plus la belle & magnificque braguette, en laquelle il souloit comme en l’ancre sacre constituer son dernier refuge contre tous naufraiges d’aduersité. N’entendent le bon Pantagruel ce mystère, le interrogea demandant que prætendoit ceste nouuelle prosopopée. I’ay (respondit Panurge) la pusse en l’aureille. Ie me veulx marier. En bonne heure soit, dist Pantagruel, vous m’en auez bien resiouy. Vrayement ie n’en vouldrois pas tenir vn fer chauld[2]. Mais ce n’est la guise des amoureux, ainsi auoir bragues aualades, & laissé pendre sa chemise sur les genoilx sans hault de chausses : auecques robbe longue de bureau, qui est couleur inusitée en robbes talares entre gens de bien & de vertus. Si quelques personaiges de hæresies & sectes particuliaires s’en sont autres fois acoustrez, quoy que plusieurs l’ayent imputé à piperie, imposture, & affectation de tyrannie sus le rude populaire, ie ne veulx pourtant les blasmer, & en cela faire d’eulx iugement sinistre. Chascun abonde en son sens : mesmement en choses foraines, externes, & indifferentes, lesquelles de soy ne sont bonnes ne mauluaises : pource qu’elles ne sortent de nos cœurs & pensées, qui est l’officine de tout bien & tout mal : bien, si bonne est, & par le esprit munde reiglée l’affection : mal, si hors æquité par l’esprit maling est l’affection deprauée. Seulement me desplaist la nouueaulté & mespris du commun visaige.

La couleur, respondit Panurge, est aspre aux potz, à propos[3], c’est mon bureau[4], ie le veulx dorenauant tenir, & de près reguarder à mes affaires. Puys qu’vne foys ie suis quitte, vous ne veistes oncques home plus mal plaisant que ie seray, si Dieu ne me ayde. Voiez cy mes bezicles. A me veoir de loing vous diriez proprement que c’est frere Ian Bourgeoys. Ie croy bien que l’année qui vient ie prescheray encores vne foys la croysade. Dieu guard de mal les pelotons. Voiez vous ce bureau. Croiez qu’en luy consiste quelque occulte proprieté à peu de gens congneue. Ie ne l’ay prins qu’à ce matin, mais desia i’endesue, ie deguene, ie grezille d’estre marié, & labourer en diable bur, dessus ma femme, sans craincte des coups de baston. O le grand mesnaiger que ie seray. Apres ma mort on me fera brusler en bust honorificque : pour en auoir les cendres en memoire & exemplaire du mesnaiger perfaict. Corbieu, sus cestuy mien bureau ne se ioue mon argentier d’allonger les.ss. Car coups de poing troteroient en face. Voyez moy dauant & darriere : c’est la forme d’vne Toge, antique habillement des Romains en temps de paix. I’en ay prins la forme en la colonne de Traian à Rome, en l’arc triumphal aussi de Septimius Seuerus. Ie suis las de guerre : las des sages[5] & hocquetons. I’ay les espaules toutes vsées à force de porter harnois. Cessent les armes, regnent les Toges. Au moins pour toute ceste subsequente année si ie suis marié, comme vous me allegastez hier par la loy Mosaïque.

Au reguard du hault de chausses, ma grand tante Laurence iadis me disoit, qu’il estoit faict pour la braguette. Ie le croy, en pareille induction, que le gentil falot Galen. lib. 9. De l’vsage de nos membres, dict la teste estre faicte pour les œilz. Car nature eust peu mettre nos testes aux genoulx ou au coubtes : mais ordonnant les œilz pour descouurir au loing, les fixa en la teste comme en vn baston au plus hault du corps : comme nous voyons les Phares & haultes tours sus les haures de mer estre erigées, pour de loing estre veue la lanterne. Et pource que ie vouldrois quelque espace de temps, vn an pour le moins, respirer de l’art militaire, c’est à dire, me marier, ie ne porte plus de braguette, ne par consequent hault de chausses. Car la braguette est premiere piece de harnoys pour armer l’homme de guerre. Et maintiens iusques au feu (exclusiuement entendez[6]) que les Turcs ne sont aptement armez, veu que braguettes porter est chose en leurs loix defendue.


  1. La mode de porter un anneau à l’une des deux oreilles est constatée par ces vers de Mellin de Saint-Gelais, cités par Le Duchat :

    Ne tenez point, estrangers, à merueille,
    Qu’en ceste cour chascun maintenant porte
    Bague ou anneau en l’vne ou l’autre oreille.

  2. Il doit y avoir ici une plaisanterie, tirée, comme il arrive souvent, d’une attente trompée ; on croit qu’il va dire : « une bonne somme, » ou quelque chose d’équivalent, pour exprimer qu’il ne renoncerait pas volontiers à ce qu’il a vu, puis, au lieu de quelque chose d’agréable à toucher, il nomme : vn fer chaud.
  3. Équivoque empruntée à Guillaume Crétin (Epistre à Honorat de La Iaille) :

    …. Vn quidam aspre aux pots à propos
    A fort blamé ses tours peruers par vers.

  4. Autre équivoque. Il a été question jusqu’ici d’une robe, pour laquelle Panurge a pris « quatre aulnes de bureau, » c’est-à-dire de bure ; maintenant il s’agit d’un bureau dans le sens actuel de ce mot, c’est-à-dire d’une table où l’on travaille et qui est encore souvent couverte de bure ou de serge. Un peu plus loin, c’est le sens de robe de bure qui revient ; et à peine endossée, cette robe fait à Panurge le même effet que le froc produit à frère Jean. Voyez ci-dessus, p. 134, la note sur la l. 11 de la p. 145.
  5. Des saies. Rabelais tire la forme sage plus directement du latin sagum et la préfère parce qu’elle donne lieu à une équivoque.
  6. Voyez, ci-dessus, p. 160, la note sur la l. 5 de la p. 217.