Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/YASNA/Hâ25.

La bibliothèque libre.
Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21)p. 190-192).




HÂ 25



Ici commencenL les opérations matérielles de la préparation de Haoma, le Zôt mettant dans le hâvan le Hôm, l’Urvarâm et l’eau Zôhr : tous les éléments du Parâhôm sont ainsi mis en présence.


________________


Zôt et Râspî ensemble :


1. Nous sacrifions aux Amesha-Spentas, les bons souverains, les bienfaisants.


Le Zôt retourne le hâvan sur la table et le redresse, trois fois de suite ; puis il passe la main à l’intérieur du hâvan pour l’essuyer, y met la tige de Hôm et dit avec le Râspî 1[1] :


Nous offrons ce Haoma, pieusement préparé.


Il verse du jîvâm dans le hâvan et dit :


Nous offrons ce [lait] vif de la vache, pieusement préparé.


Il met l’urvarâm dans le hâvan et dit ;


Nous offrons cette plante de Hadhânaêpata, pieusement préparée. Il verse dans le hâmn de l’eau de la coupe à zôhr et dit  ;

2 (5). Des Bonnes Eaux, nous otîroiis ces libations unies au Haoma, au [lait] delà vache, au Hadhânaêpata, pieusement préparés.

Des Bonnes Eaux, nous offrons l’eau de Haoma ^

Nous offrons le mortier d’argent ; nous offrons le mortier de cuivre.

3 (9). Nous offrons cette plante de Baresman ; et l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir  ; l’Étude et la Pratique de la bonne Loi mazdéenne ; la Bécitation des Galbas ; l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir ; (l’Adoration) du Saint, maître de sainteté :

nous offrons ce bois et cet encens, à toÉ ô Feu, tils d’Ahura Mazda  ; nous offrons toutes les bonnes choses, créées par Mazda, issues du bien.

Ici le khashnûman voulu. On donne pour exemple celui du Mînô nâvar^.

4 (12) \ Nous sacrifions à AhuraMazda, brillant et glorieux  ; aux AmeshaSpentas ;

à Mithra, maître des vastes campagnes, et à Ràma Hvàstra ; au Soleil immortel, brillant, aux chevaux rapides ;

5 (16). à Vayu le triomphant, qui écrase toutes autres créatures  ; — à cette partie de toi, ô Vayu, qui appartient à l’Esprit du Bien  ;

à la très droite Cista, créée par Mazda, sainte  ; à la bonne Religion mazdéenne  ;

6 (18), à la Parole Divine, sainte, qui exprime le désir du Seigneur ; à la Loi ennemie des Daêvas, la loi de Zarathushtra ;

à la longue Tradition de la bonne Religion mazdéenne  ; à la Propagande de la Parole Divine  ; à l’Intelligence qui retient la Religion mazdéenne ;

2. Annonce anticipée  : l’eau de Haoma ne sera versée qu’à la fin dn Hâ suivant.

3. Pl^  : kuld khasnûman min zag î yahvîmît vicârtan at kkashnûmanî ahlavân patash yahoûnît gûftan  ; « faire le khashnûman d’après le cas ; s’il s’agit du khashnûman des bienheureux, dire comme il suit ».

4. L’énumération des divinités est dans les §§ 4-8 celle du Y.XXll, 23-27 ; la partie du § 27 relative aux Fravashis manque ici  : elle est développée dans le Hà qui suit. à la Connaissance de la Parole Divine ;

à l’intelligence naturelle, créée par Mazda ; à l’Intelligence acquise par l’oreille créée par Mazda ;

7 (19). Au Feu, fils d’Ahura Mazda ;

à toi, ô Feu, fils d’Ahura Mazda, avec tous les autres feux ;

au mont Ushidarena, créé par Mazda, siège de sainte félicité.

8 (23). A toutes les divinités saintes du monde spirituel et de ce monde.






_________________________






a


  1. 1. Pt4 : hâvan lakhvâr vartînishn : Hôm u Urvarâm dar hâvan ramitûnisha : « redresser le hâvan ; y jeter le Hôm et l’Urvarâm ».