Macaire, chanson de geste (Anonyme)/Errata

La bibliothèque libre.
Anonyme
Texte établi par François Guessard (p. 407-408).


ERRATA.



P. 25, v. 20 : laisse moi ce penser, lisez laissés.

P. 25, v. 21 : au lieu de saurois, lisez sauriés.

P. 39, v. 2 : ehevir, lisez chevir.

P. 49, v. 5 : suppléez une virgule après rue.

P. 53, v. 3 : au lieu de Lifel Macaires, lisez Li fel Macaires.

P. 65, v. 3 : voit la dame, lisez La voit.

P. 70, v. 17 : au lieu de orf o, lisez or fo.

P. 88, v. 8 : au lieu de E in sa main, lisez E in sa man.

P. 125 : au lieu de ne fesoient en premier, lisez ne fesoient premier.

P. 161, v. 16 : au lieu de avois, lisez aviés.

P. 167, v. 9 : lisez ainsi ce vers :

Dou roi d’Ongrie ja n’en estuet plaidier.


c’est-à-dire : « Inutile de vous raconter longuement les bontés du roi de Hongrie. » Cette leçon donne un sens beaucoup meilleur que celui du texte de Venise, et répare une faute qui m’a échappé pour avoir suivi ce texte de trop près.

P. 169, v. 7 : au lieu de diré et conterés, lisez dirés et conterés.

P. 177, v. 14 : au lieu de apente et afiert, lisez apent et afiert.

P. 185, v. 2 : au lieu de vais, lisez vai.

P. 237, v. 9 : au lieu de m’en fuïs, lisez m’en fuï.

P. 241, v. 7 : au lieu de Tot icel for, lisez Tot icel jor.

P. 251, v. 5 : au lieu de fier, lisez fiers.

P. 256, v. 2 : au lieu de parenteson, lisez parenté son.