Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 13, 1838.djvu/30

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

— Vous sentez fort bien, David, » répliquai-je avec un air de dignité, « qu’il ne saurait nullement me convenir de sortir à une heure aussi avancée pour aller rendre visite à un étranger, non plus que d’accepter une invitation de la part de gens que je ne connais point.

— A-t-on jamais vu chose pareille ! » s’écria David en faisant ronfler son juron favori. « Un homme qui a commandé un poulet avec une sauce aux œufs, un pencake[1] et un émincé de veau, avec une bouteille de sherry ! Croyez-vous que je serais venu vous prier d’aller tenir compagnie à un petit commis voyageur anglais, qui soupe avec une rôtie au fromage et du toddy au rhum[2] ? Celui-ci est un gentleman[3] de la tête aux pieds, et un amateur, un virtuoso, dans toute la force du terme, avec le costume de couleur sombre, la perruque bouclée comme la toison d’une vieille brebis. La première question qu’il m’a faite a été relative au vieux pont-levis qui est au fond de l’eau depuis deux cent quarante ans[4]. J’en ai vu les fondements en pêchant au saumon ; et comment diable parlerait-il de ce vieux pont-levis s’il n’était un véritable amateur ? »

David, étant un virtuose dans son genre, et de plus un propriétaire assez riche, était naturellement en état de prononcer sur le mérite des personnes qui fréquentaient son hôtellerie, je ne pus donc me dispenser de renouer mes jarretières.

« Voilà qui est bien, capitaine, dit David ; vous deux vous n’allez bientôt faire qu’un, et vous tiendrez l’un à l’autre comme trois personnes dans un lit, une fois que vous serez entrés en connaissance. Je n’ai jamais vu son pareil, depuis le grand docteur Samuel Johnson, lors de son voyage en Écosse ; j’en ai la relation dans mon arrière-salon, pour l’amusement de mes hôtes : à telles enseignes que la couverture en est toute déchirée.

— C’est donc un savant que ce monsieur-là ? David.

— Je le croirais assez : il porte un habit noir, ou tout au moins brun.

— Serait-ce un ecclésiastique ?

  1. Sorte de crêpe très-mince qui se fait en Angleterre comme en Hollande. a. m.
  2. Toddy, mélange d’eau chaude, de sucre et d’une liqueur spiritueuse. a. m.
  3. Homme comme il faut. Nous n’avons pas de terme équivalent, dans notre langue, pour traduire cette expression tout à fait britannique. a. m.
  4. Twalscore years, douze fois vingt ans. Twal est un écossisme pour twelve. a. m.