Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 15, 1838.djvu/117

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tude du commandement que Denys porta probablement du trône à la chaire du maître d’école, et légua comme un héritage à tous ceux de cette profession. Il était vêtu d’une soutane de bougran noir, serrée par le milieu avec une ceinture à laquelle était suspendue, en guise d’arme ou de coutelas, une grande écritoire de cuir ; sa férule pendait de l’autre côté, comme la batte d’Arlequin, et il portait à la main le vieux bouquin qui le captivait si fortement.

En voyant une personne de l’extérieur de Tressilian, qu’il était plus en état d’apprécier qu’aucun des autres habitants du hameau, le maître d’école ôta son bonnet et s’approcha en disant : « Salve, domine. Intelligisne linguam latinam[1] ? »

Tressilian évoqua sa science pour lui répondre : « Linguæ latinæ haud penitùs ignarus, venid tuâ, domine eruditissime, vernaculam libentiùs loquar[2]. »

Cette réponse en latin fit sur le maître d’école le même effet que le signe des maçons produit, dit-on, sur les frères de la truelle. Dès lors il s’intéressa au docte voyageur, écouta avec gravité l’histoire de son cheval fatigué et déferré, et lui répliqua d’un ton solennel : « Il paraîtrait tout simple, monsieur, de vous répondre qu’à un petit mille de ces tuguria[3] demeure le meilleur faber ferrarius[4], le maréchal le plus accompli qui ait jamais ferré un cheval. Maintenant si je vous disais cela, je gage que vous vous croiriez compos voti[5], ou, comme dit le vulgaire, satisfait.

— J’aurais eu du moins une réponse directe à une question bien simple, ce qui semble difficile à obtenir dans ce pays.

— C’est véritablement envoyer un pécheur au diable, dit la vieille, que d’envoyer une créature vivante à Wayland Smith.

— Paix ! Gammer Sludge, dit le pédagogue ; pauca verba[6], Gammer Sludge ; veillez au furmily ; curetur jentaculum[7], Gammer Sludge : ce gentleman n’est pas une de vos commères. « Puis se tournant vers Tressilian, il reprit son ton emphatique. « Ainsi

  1. Salut, monsieur ; comprenez-vous le latin ? a. m.
  2. Peu versé dans la langue latine, avec votre permission, monsieur, je parlerais plus volontiers l’idiome du pays. a. m.
  3. De ces chaumières. a. m.
  4. Maréchal ferrant. a. m.
  5. Peu de paroles. a. m.
  6. Espèce de bouillie. a. m.
  7. Soignez le déjeuner. a. m.