Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 15, 1838.djvu/457

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

naturellement un bon cheval ; mais me laisser le soin de ce petit drôle ! D’où viens-tu, mon beau petit compère ?

— Des marécages, répondit l’enfant.

— Et qu’as-tu appris là, impudent petit diable ?

— À attraper des mouettes[1] avec leurs pattes d’oie et leurs becs jaunes.

— Peste ! » dit Blount en baissant les yeux sur les immenses rosettes de ses souliers, « je me garderai bien de te faire encore des questions. »

Cependant Tressilian traversa dans toute sa longueur la grande salle, où les courtisans étonnés formaient différents groupes et s’entretenaient mystérieusement, tandis qu’ils avaient tous les yeux fixés sur la porte qui donnait de l’extrémité supérieure de la salle dans l’appartement particulier de la reine. Raleigh lui désigna cette porte : Tressilian y frappa, et fut immédiatement admis. Plus d’un courtisan allongea le cou pour chercher à jeter un coup d’œil dans l’intérieur de l’appartement, mais la tapisserie qui couvrait la porte retomba trop vite pour accorder la plus légère satisfaction à la curiosité.

En entrant, Tressilian, violemment agité, se trouva en présence d’Élisabeth, qui se promenait en long et en large, en proie à une vive émotion qu’elle semblait dédaigner de cacher, tandis que deux ou trois de ses conseillers, les plus sages et les plus intimes, échangeaient des regards inquiets, mais semblaient attendre pour parler que sa colère fût calmée. Devant le siège royal où elle s’était assise, et qui restait vide et dérangé de sa place par la violence avec laquelle elle s’en était élancée, se tenait Leicester à genoux, les bras croisés, les regards fixés sur la terre, aussi immobile que les effigies qu’on voit sur les tombeaux. À côté de lui était lord Shrewsbury, alors grand-maréchal d’Angleterre, tenant son bâton de commandement. L’épée du comte était détachée et sur le plancher, à côté de lui.

« Hé bien ! monsieur, » dit Élisabeth en s’approchant de Tressilian, et frappant du pied avec le geste et l’emportement de Henri lui-même, « vous connaissiez tout ! vous êtes complice de la tromperie qui nous a été faite ! vous êtes la principale cause de l’injustice que nous avons commise ! » Tressilian, persuadé du danger qu’il y aurait à se défendre dans un moment de semblable irritation, fléchit un genou devant la reine : « Es-tu muet, traître ? continua--

  1. To catch gulls with their webbed feet. Il y a ici un jeu de mots intraduisible, gulls voulant dire à la fois une mouette, espèce d’oiseau aquatique, et une dupe. a. m.