Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 16, 1838.djvu/236

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

L’aigle monte aux plaines des cieux ;
Inhabile à voler, l’oiseau du marécage
Doit, en glissant vers le bocage,
Être heureux lorsque sur la plage
Le veau marin se prête à ses accords joyeux.

Halcro se mordit les lèvres, leva les épaules, et puis, reprenant aussitôt sa bonne humeur, il fit usage de nouveau de sa malheureuse facilité d’improviser de mauvais vers, facilité qu’il avait acquise par un constant exercice, et riposta bravement :

Je m’estime heureux d’être oison,
Et de hanter la baie et l’abri solitaire ;
N’ayant point de voler la folle ambition,
J’éviterai les coups de la flèche légère.
Sur le cap aux rocs menaçants,
Plus doux par le fracas de la mer en furie,
Même les plus rudes accents
Semblent encor de l’harmonie.

Lorsque le petit barde se retira d’un pas dégagé et d’un air satisfait, un applaudissement général accueillit la manière spirituelle dont il s’était soumis à la condamnation qui le mettait de niveau avec un oison. Mais sa soumission résignée et courageuse ne détermina personne à consulter la redoutable Norna.

« Les vils poltrons ! dit l’udaller. Avez-vous peur aussi, capitaine Cleveland, de parler à une vieille femme ?… Faites-lui une question… demandez-lui si le sloop à douze canons qui est arrivé à Kirkwall est ou n’est pas votre vaisseau matelot. »

Cleveland jeta un regard sur Minna, et s’imaginant sans doute qu’elle attendait avec anxiété la réponse au conseil de son père, il réfléchit, et dit enfin après un moment d’hésitation :

« Je n’eus jamais peur d’aucune femme ni d’aucun homme… Maître Halcro, vous avez entendu la question que notre hôte désire que j’adresse… faites-la en mon nom, et comme il vous plaira… Je prétends aussi peu aux talents poétiques qu’à ceux de sorcier. »

Halcro ne se fit pas répéter l’invitation, mais prenant la main du capitaine Cleveland dans la sienne, suivant le cérémonial qu’exigeait la circonstance, il adressa la question que l’udaller avait suggérée à l’étranger, dans les termes suivants :

Une barque de loin venant
Vers Saint-Magnus a pris son essor, apportant