Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 16, 1838.djvu/47

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

saisir et son entêtement à retenir ensuite les joujoux de Triptolème, outre une virulente envie de mordre, de pincer, d’égratigner à la moindre provocation ou même sans motif, prouvaient aux yeux d’un observateur attentif que miss Baby serait la vivante image de sa mère. Les mauvaises langues ne manquèrent pas de dire que l’âpreté du sang de Clinkscale n’avait pas été en cette occasion rafraîchie et adoucie par celui de la vieille Angleterre ; que le jeune Deilbelicket rôdait toujours dans la maison, et que raisonnablement on ne pouvait pas croire que mistress Yellowley qui, comme tout le monde le savait, ne donnait rien pour rien, fût si extraordinairement attentive à surcharger l’assiette et à remplir le verre d’un goujat fainéant et bon à rien. Mais une fois qu’on avait vu la mine sévère et terriblement vertueuse de mistress Yellowiey, on rendait pleine justice à son excellente conduite et au goût délicat de Deilbelicket.

Cependant le jeune Triptolème, après avoir reçu les instructions que le curé pouvait lui donner (car, quoique dame Yellowley adhérât aux principes de l’église persécutée, son honnête époux, édifié par la robe noire et le livre de prières, se conformait encore à la religion établie par la loi), fut envoyé avec le temps à Saint-André pour y continuer ses études. Il partit ; mais de tristes souvenirs ramenaient toujours sous ses yeux la charrue de son père, les gâteaux de son père, et l’ale de son père, qui n’était pas trop bien remplacée par la petite bière du collège, communément appelée la diarrhée[1]. Néanmoins il faisait quelques progrès, et montrait surtout une prédilection toute particulière pour les auteurs de l’antiquité qui avaient fait du perfectionnement de l’art aratoire le but de leurs recherches. Il tolérait les Bucoliques de Virgile, mais il savait les Géorgiques par cœur ; quant à l’Énéide, il ne la pouvait digérer ; il était surtout sévère sur ce vers fameux qui exprime une charge de cavalerie, parce que, dans le sens qu’il donnait au mot putrem[2], il croyait que les combattants, dans leur ardeur inconsidérée, galopaient à travers une plaine fraîchement labourée. Caton le censeur était son favori parmi les héros et les philosophes classiques, non à cause de la rigueur de sa morale, mais pour son traité de Re rustica. Il avait toujours à la bouche la phrase de Cicéron : Jam neminem antepones Catoni. Il pensait bien de Palladius et de Terentius Varron ; mais Columelle était son compagnon de

  1. Through go nimbe, mot à mot, passer vite à travers.
  2. Quadrupedante puirem sonitu qualit ungula campum.