Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 18, 1838.djvu/294

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Vous pensiez que dans le monde
Rien ne pourrait vous dompter ;
On vous vit boire et chanter,
Pleins d’une ardeur sans seconde.
Mais les saints vous ont vaincus :
Ils ont réduit au silence
Le blasphème et l’insolence :
Amis, vous êtes battus.

Sir Geoffrey, que l’eau-de-vie
A si souvent enivré,
Long-temps avait figuré
Dans la bruyante frairie.
Cromwell et Fairfax venus,
Ce chef valeureux s’esquive,
Même avant qu’on le poursuive
Amis, vous êtes battus.


Il fallait, pensa Julien, qu’il fût arrivé une étrange révolution dans le village et dans le château, pour que des chants d’une aussi insultante grossièreté se fissent entendre dans l’auberge même qui avait pour enseigne les armes de sa famille ; et ne sachant pas jusqu’à quel point il serait prudent de se présenter devant ces buveurs mal disposés, sans aucun pouvoir de repousser ou de châtier leur insolence, il conduisit son cheval à une porte de derrière qui communiquait comme il s’en souvint, avec la chambre de l’aubergiste, pour interroger d’abord ce dernier sur les affaires relatives au château. Il frappa à plusieurs reprises, en appelant à demi-voix Roger Raine. Enfin une voix de femme répondit par la question : « Qui est là ? — C’est moi, dame Raine, c’est Julien Peveril ; dites à votre mari qu’il vienne me parler sur-le-champ. — Hélas ! monsieur Julien, si c’est vous réellement, il faut que vous sachiez que mon pauvre homme est dans un lieu d’où il ne peut venir parler à personne, et où nous irons le rejoindre un jour, comme dit Matthieu Chamberlain. — Comment, il est mort ! j’en suis vraiment affligé. — Mort depuis plus de six mois, monsieur Julien ; et permettez-moi d’ajouter que c’est là un temps bien long pour une pauvre femme seule, comme le dit Matthieu Chamberlain. — Eh bien, vous ou votre Chamberlain[1], ouvrez-moi la porte, j’ai besoin d’un cheval frais et je désire avoir des nouvelles du château. — Du château ! hélas !… Chamberlain ! Matthieu Chamberlain ! » Matthieu Chamberlain n’était probablement pas très-loin, car il répondit sur-le-champ, et Peveril, qui

  1. L’auteur joue ici sur le mot Chamberlain, qui signifie, comme nom appellatif, chambellan, et quelquefois valet d’auberge. On comprend l’impossibilité où se trouve le traducteur de rendre ces sortes de plaisanteries. a. m.