Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 18, 1838.djvu/464

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

bagage[1]. — Quoi ! jouez-vous aux calembourgs avec moi ? Sachez donc que le plus grand imbécile d’une paroisse serait fustigé s’il essayait de faire passer un misérable quolibet pour une bonne plaisanterie devant des portefaix et des cochers de fiacres. — Et pourtant, j’ai entendu Votre Grâce se permettre des jeux de mots. — Impertinent Jerningham, congédie ta mémoire, ou impose-lui plus de discrétion, autrement elle pourra nuire à ton avancement dans le monde. Tu peux m’avoir vu, dans un moment de caprice, jouer à la balle, embrasser une servante, avaler un pot d’ale, ou croquer une rôtie au fromage ; mais est-il convenable que tu te rappelles de semblables folies ? N’en parlons plus. Dis-moi donc : comment diable ce grand échalas, cet imbécile de Jerkin, a-t-il pu se laisser passer une lame d’épée à travers le corps par un véritable rustre tel que ce Peveril ? — Je prie Votre Grâce de croire que ce Corydon n’est pas si novice : j’ai vu le commencement du combat, et si j’excepte une seule main, je n’ai jamais vu personne qui maniât une épée avec autant d’aplomb, de grâce et d’aisance. — Vraiment ! » dit le duc en tirant sa propre rapière, « je ne m’en serais pas douté ; je suis un peu rouillé, et ma lame a besoin de prendre l’air. Peveril est un nom de marque : autant vaut aller à Barns-Elms, ou derrière Montagu-House, avec lui qu’avec un autre ; son père passe aussi pour avoir été du complot. Le public regarderait cette action de ma part comme convenable à un bon protestant. J’ai besoin de faire quelque chose pour soutenir ma réputation dans la Cité, afin qu’on me pardonne de ne pas assister aux prières et aux sermons ; mais votre Laërte n’est pas libre de ses mouvements pour le quart d’heure, et je suppose que son imbécile d’antagoniste est mort ou mourant. — Au contraire, milord, il en reviendra : la lame n’a heureusement pas touché les parties vitales. — Au diable ses parties vitales ! Dites-lui de différer son rétablissement, sinon je le tuerai tout de bon, moi. — J’en préviendrai son médecin ; la précaution sera tout aussi bonne. — Préviens-le ; et dis-lui qu’il vaudrait mieux pour lui d’être sur son propre lit de mort, que de guérir son malade avant que je le lui permette. Quant au jeune drôle, nous devons, à tout prix, empêcher qu’il ne soit relâché maintenant. — Il n’y a pas de risque qu’il le soit : j’ai ouï dire que quelques-uns des témoins ordinaires ont déjà jeté leurs filets sur lui, à propos de quelques affaires qui se sont passées dans le Nord, et

  1. Il y a dans le texte baggage, qui veut dire aussi fille. C’est un jeu de mots intraduisible. a. m.