Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 18, 1838.djvu/556

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

De grands éclats de rire partirent alors de tous côtés parmi les courtisans qui avaient entendu les paroles du nain, aussi bien que parmi ceux qui n’avaient pu les entendre : les uns égayés par l’emphase et les gestes extravagants du petit champion ; les autres ne riant pas moins fort, précisément par ce qu’ils ne riaient que de confiance et pour suivre l’exemple.

« Quelle est donc la cause de toute cette gaieté ? » s’écria-t-il d’un air de vive indignation. « Y a-t-il sujet de rire, lorsque moi, Geoffrey Hudson, chevalier, je viens devant le roi et les nobles accuser George Villiers, duc Buckingham, de haute trahison ? — Il n’y a pas de quoi rire, assurément, » dit Charles en tâchant de garder son sérieux, « mais bien de quoi s’étonner. Voyons, trêve de verbiage, de cabrioles et de grimaces. Si c’est une plaisanterie, finissons-en ; sinon, allez au buffet et prenez un verre de vin pour vous rafraîchir d’être resté dans une caisse si étroite. — Je vous répète, sir, » répliqua Hudson avec impatience, mais à voix basse de manière à n’être entendu que par le roi, « que, si vous perdez beaucoup de temps à plaisanter ainsi, vous serez convaincu par une terrible expérience de la trahison de Buckingham. Je vous dis, j’affirme à Votre Majesté, que deux cents fanatiques armés viendront ici avant une heure surprendre les gardes. — Retirez-vous, mesdames, dit le roi, ou vous pourrez en entendre plus que vous ne voudriez en écouter. Les plaisanteries de Buckingham ne sont pas toujours, vous le savez, très convenables pour les oreilles des dames : d’ailleurs nous avons besoin d’échanger quelques mots en particulier avec notre petit ami. Vous, duc d’Ormond, vous, Arlington (et il nomma encore une ou deux autres personnes), vous pouvez demeurer avec nous. »

La foule joyeuse s’éloigna et se dispersa dans les appartements, les hommes cherchant à conjecturer quelle pourrait être la fin de cette plaisanterie, et de quelle farce, pour parler comme Sedley, la caisse violoncelle accoucherait enfin ; les dames ne songeant qu’à critiquer ou admirer l’antique parure, la fraise et le capuchon richement brodés de la comtesse de Derby, à qui la reine témoignait des attentions particulières.

« Maintenant, au nom du ciel, puisque nous voici entre amis, dit le roi au nain, expliquez-nous ce que tout cela signifie ! — Trahison ! trahison contre le roi d’Angleterre ! Tandis que j’étais emprisonné dans cet étui, le grand diable d’Allemand qui l’avait chargé sur son dos m’emmena dans une certaine chapelle, pour