Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 8, 1838.djvu/367

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

si généreuse de Votre Majesté. — Sur mon honneur, je le crois, Alice ; mais morbleu ! mon enfant, mettez un peu de côté pour le moment mon titre de Majesté… il y va de mon salut, comme je disais dernièrement à votre frère ; appelez-moi monsieur ; ce nom convient également au roi, au pair, au chevalier et au gentilhomme, ou plutôt laissez-moi être encore le pauvre Louis Kerneguy. »

Alice baissa les yeux et secoua la tête : « Cela est impossible ! »

« Ah ! ah ! je vois pourquoi ; Louis était un jeune effronté, un garçon plein de malice et de présomption, vous ne pouvez pas le souffrir ? soit ; et peut-être avez-vous raison. Mais attendons le docteur Rochecliffe ; » désirant, ce qui montrait autant de délicatesse que de bonté naturelle, prouver à Alice qu’il ne voulait pas s’engager dans une conversation capable de lui rappeler de tristes souvenirs. Ils s’arrêtèrent donc un instant, et Alice se sentit rassurée et reconnaissante.

« Docteur, lui dit le roi, je ne puis persuader à votre belle amie, mistress Alice, qu’elle doit par prudence s’abstenir de me donner les titres qui appartiennent à mon rang quand je suis si peu en état de le soutenir. — C’est une honte pour la terre et pour la fortune, » répondit le théologien aussitôt qu’il eut repris haleine, « que la position présente de Votre très sacrée Majesté ne permette pas qu’on lui rende les honneurs qui lui sont dus par droit de naissance, et qui, si le ciel bénit les efforts de vos fidèles sujets, vous seraient, je l’espère, rendus, aussi bien que vos droits héréditaires, par la voix commune des trois royaumes. — Bien, docteur ; mais en attendant pouvez-vous expliquer à mistress Alice Lee deux vers d’Horace qui sont restés dans ma pauvre tête depuis plusieurs années, et qui me reviennent en ce moment fort à propos. Comme disent mes prudents sujets d’Écosse, si vous gardez une chose pendant sept ans, vous êtes sûr de trouver à l’employer à la fin. Telephus… oui, voilà bien le commencement :

Telephus et Peleus quum pauper et exul uterque,
Projicit ampullas et sesquipedalia verba.

— J’expliquerai ce passage à mistress Alice Lee quand elle m’en fera souvenir ; ou plutôt, » faisant réflexion que sa réponse dilatoire n’était pas admissible quand l’ordre d’expliquer un passage émanait de son souverain, « je lui citerai deux vers de ma pauvre traduction d’Horace :