Page:Alis - Hara-Kiri, 1882.pdf/448

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

NOUVELLE COLLECTION DB-,

MA~LS PRATK~ES DE

CORRESPONDANCE

CONTENANTDES

JjETTBES FÂMtUÊRES & COMMERCIALES

.t7M

DES NOTES 3T UN D !CT !ONNA !REDES TERMES DE COMMERCE

Publiée sous la direction i’~

J.-6.

ffe

MEL~I

Et honorée d’une Médr.ille d’or. La Méthode Ollendor~, comme nous l’avons indiqué plus haut, réalise le double but que doivent se proposer le maitre et l’élevé dans l’étude des langues étrangères eMe~tMf et ap~’eHtfre M<e et t :e) !. CepeBdant, ta connaissance d’une langue ne peut se borner à la conversation, à tatectare des auteurs ; il ne suffit pas non ptus d’écrire eon’ectement et de surmonter tes difncnKés de la grammaire, il faut encore tS&eir reproduire sa pensée et lui donner les formes les plus multiples. Pour arriver & ce résultat, i[ est un exercice que l’on <nesauratttrop mettre en pratiqnt, et dont l’utitité est démontrée par l’expérience. Nous voulons parler de l’exercice épistolaire. La correspondance étant, pour ainsi dire, une conversation écrite, M est évident qu’elle est, à coté de

!a conversation eUé-même, te meilleur moyen d’acquérirla pratiqué d’une

tangue. Pénétrés de cette idée et cédant aa désir de nombreux élèves, nous avons voulu réunir des lettres composées pour l’étude de la correspondance. ’b'I’ 1les’ sujets, a varier !é plus possible donner 1les Nous avons cherché tg à d h expressionsqu’autorisent les meilleurs auteurs, enfin à présenter graduel"lëmént les difËc~ltésqn~caractérisenttoute langue. w Le choix des sujets traites constitue une des parties les plus intéressantes de notre travail. H est facile de s’en convaincre en examinant, à la table de chaque manuel, la division que nous avons adoptée : peu d’ouvrages de ce genre présentent des exercices aussi variés et aussi pratiques. Nous avons voulu’ne laisser’de coté aucun des faits ordinaires de h vie, qui nécessitent l’envoi d’une lettre chaque sujet est traité brièvement et d’une manière géneraie, dé sorte que quelques changements, .faciles à effectuer, suffisent pour approprier le modèle au cas particulier auquel on veut l’appliquer. Nous nous sommes.etToreés de faciliter, par de nombreuses notes.Ïetravaildulecteur. Chaque fois qu’il s’est rencpntré une expression ne pouvant être traduite par un êquivaiënt~nbùs avons ténu aen fournir l’explication la plus étendne. Nous avons donné aussi la véritable signification de tout mot qui pourrait être traduit de différentes façons et nous l’avons donnée avec les

’h<r"I"I"