Page:Andry - Remarques de médecine sur différents sujets.djvu/178

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

avons mis au bas de la page le passage que Foësius traduit ainsi. Jam verò de tuberculis audivistis, quod quæ in acutum fastigiantur & quasi turgent, à calidis humoribus ortum habent, contraria verò à frigidis. Ea autem turgere ex pruritu & dolore dignoscere licet.

Mais à quoi servent toutes ces autoritez, puisqu’elles ne vont qu’à faire voir le sens du texte Grec, & qu’on sçait bien que ce n’est pas dans le texte Grec que M. Hecquet veut qu’on examine le langage d’Hippocrate & de Galien. Il est bien plus seur, selon lui, de chercher dans la traduction Latine de leurs paroles ; or turgere, qui est le mot Latin cité par M. Hecquet, ne renferme aucune idée de mouvement violent & fougueux, & par consequent être en orgasme, qui répond à ce mot, ne sçauroit avoir le sens que prétend le Journaliste ; on ne manquera pas de