Page:Annales du Musée Guimet, tome 1.djvu/358

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
338
CONFÉRENCE ENTRE LA MISSION SCIENTIFIQUE FRANÇAISE

vous remercie de la bienveillante sympathie avec laquelle vous avez accédé à ma demande, en vous réunissant ici ; je vous prie de vouloir bien répondre aux questions que je vais vous poser.

R. — Avec le peu de science que nous possédons, nous allons tâcher, tous trois, de répondre à vos questions.

D. Ne voyez-vous aucun inconvénient cà ce que je prenne, ici même, des notes sur vos réponses ?

R. — Nous n’y voyons aucun inconvénient.

D. — Ma première question porte sur l’origine du ciel, de la terre et de tout ce qui nous entoure. Comment expliquez-vous leur formation d’après le principe de la religion bouddhique ?

R. — La religion bouddhique attribue l’existence de toutes choses à ce qu’elle appelle In-Eii (Cause-Effet). Chaque chose n’est que la réunion d’atomes, infiniment subtiles, et ce sont ces atomes qui, se réunissant les uns aux autres, ont formé les montagnes, les rivières, les plaines, les métaux, les pierres, les plantes et les arbres.

L’existence de ces objets découle du rapport naturel de leur valeur En, absolument comme tous les êtres animés naissent en vertu de leur propre In-En.

D. — N’y a-t-il donc alors aucun créateur du ciel, de la terre et de toutes les autres choses ?

R. — Non^^1.

D. — Qu’est-ce alors que ce que vous appelez In-En ?

R. — Aucune chose ne se forme naturellement et de son propre mouvement. C’est toujours le rapport de ceci à cela qui constitue une chose. La distance entre l’In et l’En varie d’une manière plus ou moins considérable suivant les circonstances ; mais ces deux éléments générateurs étant, par leur nature même, corrélatifs, c’est de leur rapport que naissent toutes les choses. L’In séparé de l’En, comme l’En séparé de l’In, ne sont absolument rien.


1 Dans le texte japonais « oui. » Réponse affirmative à une question négative.

    a été traduite du français en japonais et du japonais en français, et que parfois le sens des questions et des réponses s’est un peu égaré. De plus, le texte japonais a été retraduit en français par des Japonais. Malgré ces chances d’erreurs, le travail de MM. Ymuzoumi, Tomii et Yamata donne une idée assez exacte des sujets qui ont été traités dans cette conférence.