Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/577

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
431
ZEND-AVESTA : YASNA. — HA 71
Nous sacrifions à tous les saints Yazatas, spirituels et matériels.

Nous sacrifions à toutes les bonnes, puissantes, bienfaisantes Fravashis
des saints.
6 [21]. Nous sacrifions à toutes les créatures de Mazda, saintes, créées en sainteté, formées en sainteté ; qui suivent saintement la loi, pratiquent saintement le sacrifice ; saintes à l’égard de tous les saints 11[1].

Nous sacrifions aux cinq Gâthas saintes.

Nous sacrifions à tout le sacrifice, — offrande, arrivée, acceptation 12[2].
7 [27]. Nous sacrifions à tous les Staota Yêsnya 13[3] et à toutes les paroles prononcées par Mazda ; qui sont les plus destructrices de la mauvaise pensée, de la mauvaise parole, de la mauvaise action ; qui mettent en pièces la mauvaise pensée, la mauvaise parole, la mauvaise action ; 14[4]
8 [34]. qui mettent en pièces toute mauvaise pensée, qui mettent en pièces toute mauvaise parole, qui mettent en pièces toute mauvaise action ; on dirait le feu mettant en pièces un bois sec, purifié, bien examiné 15[5] qu’il brûle 16[6] et qu’il consume.

A la force de toutes ces paroles nous sacrifions, à leur puissance victorieuse, à leur gloire et leur vigueur.
9 [40]. Nous sacrifions à toutes les eaux, à celles des sources et celles qui viennent de la montagne.

Nous sacrifions à toutes les plantes 17[7], branches et troncs 18[8].

Nous sacrifions à toute la terre.

Nous sacrifions à tout le ciel.

Nous sacrifions à toutes les étoiles 17[7] et à la lune 17[7] et au soleil 17[7].
  1. 11. Peut-être mieux : « entre tous les saints ». — ashaoni ashavahyô (cf. LIII, 4 b) yahmyàca ashavabyô ; traduit, olâ ahlav man dur ahlavàn pun ahlàyîh âshnàk « ce saint qui a renom de sainteté parmi les saints » (ou « à l’égard des saints » ). Cette traduction a plutôt l’air d’une glose. J’entends le texte : « saintes pour les saints, quelques saints que ce soit », yahmyà étant pris au sens indéfini.
  2. 12. Offrande est faite au Génie ; le Génie vient pour la prendre (voir LXII, note 33).
  3. 13. Voir LV, Introduction, et à l’Introduction générale, Analyse du Yasna.
  4. 14. aiwi-kareta, madani karînîtàr ; de aiwi-karet.
  5. 15. Cf. page 390, note 29.
  6. 16. hàvayèitî ; cf. Vd. VIII, 73, 231, texte et note.
  7. a, b, c et d 17. Cf. I, 16.
  8. 18. uruthmishca paiti-varsbajîsbca ; uruthmi, cf. X, 4, 10 ; paiti-varshaji, cf., 5, 12.