Page:Annales du Musée Guimet, tome 22.djvu/220

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Cette page n’a pas encore été corrigée
166
ANNALES DU MUSÉE GUIMET


Tu aspergeras l’orleil gauche : alors la Druj Nasu se précipite par les régions du Nord, sous la forme d’une mouche furieuse, genoux courbés en avant, queue en arrière, avec des bourdonnements sans fin, et semblable aux plus infects Khrafstras.

27 (H8). Et tu déclameras ces paroles, les plus victorieuses et les mieux guérissantes de toutes :

Yiillià aliù vairyô : « I^e désir du Seigneur est la règle du bien ’< i-es biens de Vohu Mano aux «euvres faites en ce monde pour Mazda ! <( 11 fait rogner Ahura, celui qui secourt le pauvre. » Kém-uà Mazdâ : k Quel protecteur m’as-tu donné, ô Mazda, à l’heure où le méchant m’enveloppe de sa haine ? Quel autre que ton Feu et Yohu Manô par l’œuvre desquels j’entretiens le Bien, ô Ahura ? Révèle-moi donc la Religion comme ta règle ! Ké veretbreui-jà : « Quel est le victorieux qui protégera ta doctrine ? Manifeste clairement que je^suis le guide pour les deux mondes. Que mon Sraosha vienne avec Vohu Manô, pour [protéger] moi et quiconque tu veux, ô Mazda I » <( Protégez-nous de celui qui nous torture, ô Mazda et Spenta Armaiti ! Péris, Druj démoniaque ! Péris, source des démons ! Péris, créatrice des démons ! Péris, toi qui fais grandir les démons ! Péris et disparais, ô Druj ! Précipite-toi et disparais ! l^éris et disparais pour toujours par les régions du Nord et ne livre plus à la mort le monde corporel du Bien ! »

28 (110). Au premier trou-", l’homme se dégage de la JNasu’-' : alors tu déclameras ces paroles, les plus victorieuses et les mieux guérissantes de toutes : Yathâ ahû vairyô, etc.

.u second trou, l’homme se dégage de la Nasu : alors tu déclameras ces paroles, les plus victorieuses et les mieux guérissantes de toutes : Yatlià ahù vairyô, etc. Au troisième trou, l’homme se dégage de la Nasu : alors tu déclameras ces paroles, les plus victorieuses et les mieux guérissantes de toutes : Yathâ ahû vairyô, etc. .u quatrième trou, l’homme se dégage de la Nasu : alors tu déclameras ces paroles, les plus victorieuses et les mieux guérissantes de toutes : Yathâ ahù vairyô, etc. Au cinquième trou, l’homme se dégage de la Nasu : alors tu déclameras ces paroles, les plus victorieuses et les mieux guérissantes de toutes ; Yalhà ahù vairyô, etc. Au sixième trou, l’homme se dégage de la Nasu : alors tu déclameras ces paroles, les plus victorieuses et les mieux guérissantes de toutes : Yathâ ahù vairyô, etc. 20. Au premier trou où il so lave avec le gomc :.

27. frâ nasush narciii havaiti, traduit fi’âj min nasiish gabrd yahiiûnèl, « l’homme est dégagé de la Nasùsh " ; naroiii, au lieu de nâ, est amené par l’idée transitive contenue dans liavaiti, l’idée de l’opération (jui le rend pur : cf. § 42 : aètcin... frânasùm kercnaoili.