Page:Annales du Musée Guimet, tome 22.djvu/222

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
168
ANNALES DU MUSÉE GUIMET


cela, jusqu’à ce que neuf nuits se soient écoulées. Les neuf nuils passées, il se lavera le corps, il lavera ses vêtements : on le purifiera avec de l’urine de bœuf et de l’eau de la même façon ". 36 (i^ô). Il pourra désormais approcher du feu, approcher de l’eau ^ approcher de la terre, approcher du bœuf, approcher des arbres, approcher du fidèle, homme ou femme.

II «.

37 (146). Tu purifieras un prêtre pour une bénédiction de juste ". Tu purifieras un chef de pays pour un chameau mâle de première qualité.

Tu purifieras un chef de district pour un étalon de première qualité. Tu purifieras un chef de bourg pour un taureau de première qualité. Tu purifieras un chef de maison pour une vache de trois ans^. 38 (loi ;. Tu purifieras la femme d’un chef de maison pour une vache de labour^’.

Tu purifieras le serviteur de la maison pour une vache de trait ’^ Tu purifieras un petit enfant pour un agnelet ^^ 39 (loi). Telles sont les têtes de petit ou de gros bétail que les adorateurs de Mazda offriront en retour à cet homme, s’ils le peuvent^. S’ils ne peuvent lui offrir ces têtes de petit ou de gros bétail, ils lui offriront quelque 35. I^e prêtre dira au purificateur ahlav yahvûnê ; <c cela vaut autant qu’une somme d’argent infinie ; selon quelques-uns il paye avec une bénédiction quand it n’a pas 3,000 stirs ». Cf. Farg. VII, 41, note 50. 36. Pour une vache azi, la vache de trois ans (vol. I, 216, note 24), qui porte et qui nourrit.

37. La vache fravaili ; traduit par conjecture ; c’est la seule fonction qui reste entre azi et vazî.

38. I..a vache vazi ; li-auscril vaz (cf. vaz-idaii, vchere) ; le bétail allelé aux voilures et charrettes. — vacscush pairi-aètaréush, vis pardslak (lire paraslakl), pairiavtaru sera " le serviteur ", et vacsu sera « domesticus ». Frâmji traduit mohaldnà pavasUir klu’wandnu parastdr, cdkav « serviteur du nuiitre de maison ». 39. pasriish {«-arcliush anumayèhê « le petit d’une tète de petit bétail ». 40. yèzi lavàn, s’ils en ont les moyens, « s’ils sont assez riches » [al luvànik liavdand ).