Page:Annales du Musée Guimet, tome 22.djvu/322

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
268
ANNALES DU MUSÉE GUIMET


au feu des bois durs, tu porteras au feu des parfums de Vohû-gaona, tu en parfumeras le Vohu Manô ^

23(82). Vohu Manô sera purifié, l’homme"" sera purifié ; il prendra le Vohu Manô"’ avec le bras gauche et le bras droite avec le bras droit et le bras gauche ; et Vohu Manô" prononcera ces mots : Hommage à Almra Mazda ! Hommage aux Amesha-Spenias ! Hommage aux autres saints !




V


26 (85). Zarathushtra demanda à Ahura Mazda : Omniscient Ahura Mazda !

Dois-je pousser" l’homme de bien, dois-je pousser la femme de bien, dois-je pousser les méchants, les .adorateurs de Daôvas, qui vivent dans le péché", à faire don"^ de la terre donnée par Ahura, des eaux qui courent, du blé qui pousse et de leurs autres biens ? Ahura Mazda répondit :

Oui, saint Zarathushtra !

27 (89). Créateur du monde matériel, ô saint ! Où donne-t-on h l’homme, où lui fait-on advenir ; où lui répartit-on, où lui fait-on échoir la part"" qu’ici-bas il conquiert lui-même pour son âme ?

59. Voliu Manô comme vêtement (vaslraf/). 60. « L’homme qui porte le vêtement » [nnshûld man zak vastrag dàrcl). 61. Vohu Manô vêtement.

62. Vohu Manô homme.

63. Laltlisliànù ; la tradition lit le pehlvi correspondant khizênd, « se lèveronl-ils ? » (Frâmji uthçe) ; mais halilishùnè gouverne un régime à l’accusatif et s’oppose à une seconde personne d’impératif, lialibsliaêsha, ce i|ui indique une première personne d’impératif moyen actif ; probablement « je fais lever " : cf. Yasna XLIV, 10 d, lialihsliài, utihdpaijdmi, « je fais lever ». 64. Traduction conjecturale, mei-ezii-jillin, liliàl ; :’i)-zâijishndn : M. a jlj »lj, les bandits. Cf. Yt. XXll, 4’2.

65. nipàrayafila, /jard mlknhiét, « ils font passer » (à d’autres mains) ; glose : barà yahliùntan, faire don.

60. (làtlira, ddxr, les dons : voir la (in du § ’2t) ; imité des Gàthas (Yasna XXXI, 14, note 54).