Page:Anonyme - Macaire, chanson de geste.djvu/538

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
346
Macaire.

On lit dans Huon de Bordeaux, p. 73 :

.II. ans en gut, ainc ne s’en pot lever.

Stete, du texte de Venise, correspond à esta (de stare), qui serait bien impropre appliqué à un malade obligé de garder le lit.

P. 19, v. 5 : encoste d’un piler, ou encore : par delez .i. piler. V. Huon de Bordeaux, p. 143.

P. 19, v. 10 :

Onc ne cessa mener noise et bobant.

C’est risa (rixe) du texte italien que je remplace par le mot en usage en France : noise. Je remplace far ou faire par mener, qui était le terme habituel en pareil cas :

On ne doit mie tel beubance mener.

(Huon de Bordeaux, p. 267.)

P. 19, v. 11 :

Guerroia sempres Renaut de Montauban ;


locution autorisée par ces exemples entre autres :

Que il voloit guerroier roi Karlon.

(Gaydon, p. 93.)

Que mauvais fait guerroier son seignor.

(Idem, p. 177.)

P. 19, v. 16 :

Que ne honisse Kallemaine le franc.

Huon de Bordeaux, p. 41 :

Et s’eslonga Karlemaine le franc.

P. 19, v. 22 :

Et li maus nains, qui n’ot pas sens d’enfant.

Raoul de Cambrai, p. 105 :

Li fil Herbert n’ont mie sens d’enfant.

P. 20, v. 10 : Ne aler en ses man. Que faut-il en-