P. 25, v. 20 : laisse moi ce penser, lisez laissés.
P. 25, v. 21 : au lieu de saurois, lisez sauriés.
P. 39, v. 2 : ehevir, lisez chevir.
P. 49, v. 5 : suppléez une virgule après rue.
P. 53, v. 3 : au lieu de Lifel Macaires, lisez Li fel Macaires.
P. 65, v. 3 : Là voit la dame, lisez La voit.
P. 70, v. 17 : au lieu de orf o, lisez or fo.
P. 88, v. 8 : au lieu de E in sa main, lisez E in sa man.
P. 125 : au lieu de ne fesoient en premier, lisez ne fesoient premier.
P. 161, v. 16 : au lieu de avois, lisez aviés.
P. 167, v. 9 : lisez ainsi ce vers :
Dou roi d’Ongrie ja n’en estuet plaidier.
c’est-à-dire : « Inutile de vous raconter longuement les bontés du roi de Hongrie. » Cette leçon donne un sens beaucoup meilleur que celui du texte de Venise, et répare une faute qui m’a échappé pour avoir suivi ce texte de trop près.