Page:Anonyme ou Collectif - Voyages imaginaires, songes, visions et romans cabalistiques, tome 1.djvu/21

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
16
Préface du Traducteur.

de nos dogmes avec une grande docilité.

Il est vrai qu’une seule fois ce sauvage lui fait une question sur la compatibilité de la puissance du démon avec la toute-puissance divine, & que son maître n’a pas l’esprit d’y répondre ; mais la seule raison en est, qu’il n’étoit pas grand clerc, & qu’il s’étoit mis dans l’esprit les idées les plus populaires des opérations du démon sur le cœur humain.

Voilà tout ce que j’ai à dire au lecteur sur l’ouvrage même ; je ne m’étendrai pas beaucoup sur la traduction ; elle n’est pas scrupuleusement littérale, & l’on a fait de son mieux pour y applanir un peu le style raboteux, qui dans l’original sent un peu trop le matelot, pour satisfaire à la délicatesse françoise. Cependant on n’a pas voulu le polir assez, pour lui faire perdre son caractère essentiel, qui doit être hors de la juridiction d’un traducteur fidèle. On a eu soin en récompense d’abréger les répétitions des mêmes pensées, ou de les déguiser par le changement des termes.