Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
52
ANTHOLOGIE JAPONAISE.
de la troisième année de l’ère Syô-ryakŭ (995 de notre ère), le père de l’auteur, le daï-zyô-daï-zin Tame-mitsŭ, mourut. Mitsinobou, pénétré des sentiments de l’amour filial, aurait voulu porter le deuil au delà d’une année ; les institutions du pays l’obligeant à le quitter, il composa la pièce de vers suivante :
だ | も | も | て | ぼ | か |
𛂁 | の | 𛁭 | け | げ | |
り | は | は | ふ | ふ | り |
て | ぢ | ぬ | |||
け | 𛂁 | 𛂁 | ご | ぎ | あ |
り | み | き | ろ | す | れ |
Kageri areba keô nugi sŭtetsŭ fudzi goromo
Hate naki mono-wa namida nari keri.
Puisque l’usage au deuil veut qu’on fixe des bornes, mes funèbres habits me quittent aujourd’hui 5 mais mes larmes, du moins, ne me quitteront pas.