Page:Aulu-Gelle - Œuvres complètes, éd. Charpentier et Blanchet, 1919, I.djvu/381

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Ailleurs :

Aaav avw wdcvxc itoxi )o^oy*

Un jour il poussait le roc vers le sommet de la colline.

Catulle^ ce poète si élégant^ a ménagé un effet du même génie dans ces vers :

Minister vetuli puer Falerni Inger mi calices amariores , Ut lex Postumiae jubet magistrae Ebriosa acina ebriosioris.

Esclave, donne-moi de ce vieux falerne ; remplis ma coupe de sa pure liqueur : ainsi l'ordonne la reine du festin, Postumia, plus enivrée que le pépin baignant dans le jus de la treille.

Il aurait pu dire ebrioso en adoptant, ce qui même est plus usité, le neutre acinum; mais, par amour pour rharmooie de rhiatus homérique, il a dit ebriosa, à cause de la rencontre des deux a. Ceux qui pensent que Catulle a dit ebrios, ou bien en- core ebriosos (car on rencontre aussi cette leçon qui n'est pas plus exacte), ont été induits en erreur par des exemplaires co- piés sur des textes incorrects.