Page:Ballin - Le Mahâbhârata, vol1.djvu/290

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

part des Rakshasas ici-bas. Aussi, en reconnaissant ces choses, le sage les évitera toujours avec soin.

2427. Car, celui qui se nourrit de tels objets, mange une nourriture de Rakshasa. » Puis, après avoir purifié ce tîrtha, les rishis (au grand) ascétisme,

2428. Se tournèrent vers la rivière, dans le but (de la prier) de venir en aide aux Rakshasas. La meilleure des rivières, ayant compris la pensée des grands rishis,

2429. Se porta vers l’Arounâ, ô le meilleur des hommes, Ces Rakhasas s’y étant baignés et ayant abandonné la vie, allèrent au ciel.

2430, 2431. Car (quand elle est jointe à) l’Arounâ, elle purifie, (même) du meurtre d’un brahmane. Çatakratou, roi des dieux, ayant connaissance de cette propriété, fut délivré de son mal après s’être baigné dans cet excellent tîrtha.

2432. Janamejaya dit : Comment l’adorable Çakra commit-il un brahmicide, et comment fut-il purifié de sa souillure, en se baignant dans ce tîrtha ?

2433. Vaiçampâyana dit : Ô maître des hommes, écoute ce récit, (qui relate) comment cela s’est passé. Jadis Vâsava rompit l’accord (qu’il avait fait) avec Namouci.

2434. (L’Asoura) Namouci, effrayé par Indra, se réfugia dans un rayon de soleil. Indra lia amitié avec lui et prononça (ces paroles, à titre de) convention :

2435. « Je jure par la vérité, ô mon ami, le plus grand des Asouras, que je ne te frapperai ni par le sec, ni par l’humide, ni pendant le jour, ni pendant la nuit. »

2436. Après avoir fait cet accord, le roi Vâsava ayant vu (que l’univers était couvert) d’un brouillard, coupa la tête (de Namouci) au moyen de l’écume des eaux, ô roi.