Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/122

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

aux abois par les tranchants des épées,
[en sorte] que le roi populaire dut subir
la seule décision d’Eofor. Furieusement
Wulf, fils de Wonred, l’atteignit de [son] arme
[en sorte] que par l’élan [du coup] le sang versé jaillit
des veines sous la chevelure. Cependant il ne fut pas
effrayé, le vieux Scylflng, mais rapidement il
revalut d’un pire échange ce coup affreux[1]
2970 après que lui, roi populaire, se fut retourné.
Il ne put, le vif fils de Wonred,
donner au vieillard un coup en retour,
mais celui-ci auparavant lui fendit [le] heaume
sur [la] tête [en sorte] qu’il dût se courber souillé
de sang, il tomba sur la plaine ; lors il n’était pas encore
voué à mort, mais il se remit, quoique la blessure l’eût
touché de près. Le hardi vassal d’Hygelac[2] laissa
le large estoc, là où gisait son frère,
la vieille épée de géant, le heaume gigantesque
2980 se briser [un passage] à travers le rempart des targes ; lors le roi,
berger du peuple, se courba, il était mortellement frappé,
Lors ils furent plusieurs qui bandèrent son parent[3],
le relevèrent promptement, lorsqu’on leur eut fait place,
[en sorte] qu’ils purent dominer le lieu du carnage,
tandis qu’un guerrier dépouillait l’autre,
[et] prenait à Ongentheow la cotte de mailles de fer,
la dure épée à poignée et avec cela son heaume ;
il porta à Hygelac le harnois du [chef] grisonnant.
Celui-ci prit ces ornements et lui promit courtoisement
2990 des récompenses devant la nation[4], et il accomplit aussi [sa promesse].
Il paya cet assaut de combat, lui, le seigneur des Géates,
descendant de Hrethel, lorsqu’il fut venu au logis,
à Eofor et à Wulf avec des objets fort précieux,
il remit à chacun d’eux cent mille [arpents]
en terre et des anneaux entrelacés[5] ; nul homme en l’enclos
du milieu[6] n’eut besoin de leur reprocher ces récompenses,
puisqu’ils avaient réalisé ces hauts faits ; et lors il donna
à Eofor [sa] fille unique, comme gage de faveur, pour
honorer [son] logis. C’est là la querelle de l’inimitié,

  1. Mot à mot : ce coup de carnage.
  2. C’est-à-dire : d’Eofor, frère de Wulf.
  3. C’est-à-dire : Wulf.
  4. Grein lit : his leodum, à ses nations.
  5. Earle traduit : en filigrane.
  6. C’est-à-dire : sur terre.