Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/62

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

après cette nuit. [La] grande anxiété[1], le parent
d’Hygelac la contint[2] [voyant] comment le cruel
ennemi voudrait agir en ses attaques soudaines.
L’être monstrueux ne pensait pas à les retarder,
740 mais rapidement il saisit tout d’abord
un guerrier endormi, [le] déchira à l’improviste,
mordit [sa] charpente osseuse, but à flots le sang,
et avala des bouchées sans fin ; bientôt
il eut tout mangé du mort [jusqu’à ses]
pieds et [ses] paumes. Il s’approcha de plus près en avant,
lors il prit de [ses] mains le valeureux
guerrier sur la couche ; contre [lui]
l’ennemi étendit la paume ; rapidement il saisit
l’intention hostile et s’attacha au bras [du monstre].
750 Bientôt le maître criminel découvrit cela,
qu’il n’avait pas rencontré dans cet enclos du milieu[3],
dans les régions terrestres, chez un autre homme
une droite étreignant plus fort ; il devint apeuré
d’humeur, de cœur ; il n’en put pas échapper plus tôt [pour cela].
Son esprit était avide de partir, il voulait fuir dans l’obscurité,
aller trouver la horde des démons. Là son état[4] n’était pas
tel qu’il l’avait auparavant rencontré en ses jours vécus.
Lors l’excellent parent d’Hygelac se rappela
[son] discours du soir, il se tint droit
760 et le saisit fermement à bras le corps ; les doigts craquèrent ;
le monstre s’enfuyait ; le comte alla en avant.
L’infâme s’imaginait gagner le large
où qu’il le pût et fuir loin de là
dans [sa] retraite de marécage ; il savait le pouvoir de ses doigts
en l’étreinte du farouche [ennemi]. C’était là une triste course
que l’[être] malfaisant avait faite jusqu’à Héorot.
La salle seigneuriale retentit ; il se produisit pour tous les Danois,
habitants du château, pour chacun des audacieux,
pour les comtes, une grande terreur panique[5]. Tous deux étaient courroucés
770 furieux, les puissants gardiens. Le bâtiment résonna ;
lors ce fut une grande merveille que la salle de vin
résista aux braves combattants [et] qu’il ne tomba pas sur le sol,
le bel édifice terrestre. Mais il était si fermement
construit au dedans et au dehors avec des crampons de fer

  1. Ou « la puissante fureur ».
  2. Ou « retint le parent d’Hygelac ».
  3. C’est-à-dire la terre.
  4. Karle traduit : « sa réception ».
  5. Mot à mot : « disette de bière », inspirant de la terreur.