Page:Biographie nationale de Belgique - Tome 1.djvu/31

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

cles le, la, l’ en français) font corps avec le mot suivant, et ce dernier ne peut en être disjoint, que ce nom soit écrit d’un trait ou qu’il s’écrive en deux mots, par exemple :

De Man (L’homme) ; De Wolf (Le Loup) ; De Mulder, De Molder, De Meulenaer, De Molenaer (Le Meunier) ; De Graeve, De Graef (Le Comte) ; De Borchgrave (Le Vicomte) ; De Meyer (Le Maire, Le Mayeur) ; De Groot (Le Grand) ; De Witte (Le Blanc) ; De Backer (Le Boulanger) ; De Beer (L’Ours) ; De Koninck (Le Roi) ; De Keyser (L’Empereur) ; De Vos (Le Renard) ; De Jonghe (Le Jeune) ; De Smedt (Le Fèvre) ; Den Duyts (L’Allemand) ; De Vlamynck (Le Flamand) ; De Waele (Le Wallon).

L’article de flamand n’a donc rien de commun avec la préposition française de qui, ainsi que nous le verrons, à une tout autre acceptation et correspond à la particule flamande van et à la préposition latine ex, a ou ab.

Les noms flamands commençant par le ’t, qui est la forme elliptique de l’article neutre het, suivront la même règle, par exemple, dans les noms de ’TKint, ’T Hoofd, etc. Il en sera de même pour l’s elliptique du génitif des dans les noms ’Smeesters, ’Smolders, etc., en vertu du même principe, comme nous le verrons plus bas.

Dans les noms propres commençant par la particule van, qui correspond au de français, il y a toujours lieu de disjoindre les deux parties du nom : cette particule est une préposition et indique le lieu de naissance de l’individu, un nom de terre ou de seigneurie, un lieu d’origine enfin

Ainsi on écrira : Brussel (van) ; Assche (van) ; Gent (van) ; en plaçant le van entre parenthèses. On agira de même pour les noms français Bruxelles (de) ; Assche (d’) ; Gand (de).

Les noms commençant par vander, vande, vanden, ver[1], ne seront pas disjoints, toujours par le même principe : ces particules ne sont pas des prépositions, mais représentent évidemment l’article flamand de au génitif. Elles correspondent au génitif des articles français du, dela, dele, del. On en fera de même pour les noms commençant par les prépositions flamandes uut, uyt, uuten ou uuter, parceque, comme en français, elles font corps avec ces noms.

On écrira donc :

Vander Bruggen (Dupont) ; Vander Haghen (De La Haye) ; Vander Moere (Du Marais) ; Vanden Haute (Du Bois) ; Vande Casteele (Duchâteau) ; Vanden Hove (Delcour) ; Vereeke (Duchêne) ; Verstraete (Delarue ou Delrue) ; Uuterwulge (Du Saule).

On ne séparera pas non plus les mots commençant par der, t’, ten, te, ter dans les noms suivants : Derboven, Tenberge, Terbrugge, Tertomme, Tewater,

  1. Ver est une contraction de Vander.