Page:Buies - Anglicismes et canadianismes, 1888.djvu/26

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 27 —

(De l’Électeur du 21 janvier 1888)


« Aller à dire », Go to say. C’est là une des expressions les plus baroques et l’une des plus familières de notre journalisme. Une chose, une phrase, une rumeur, comporte, signifie, implique, … mais qu’elle « aille à dire » !… Avec un « air d’aller » comme celui-là, on passe à travers tout. Comment et où pouvez-vous arrêter une rumeur qui va à dire ?

« Procédés » pour « Procédure » — Proceedings. On s’imagine traduire l’anglais proceedings par procédés ! Me montrera-t-on dans le journalisme canadien un seul exemple du mot procédure employé à la place de « procédés » ? Je lisais encore tout dernièrement dans un journal bien coté : « Ceux qui suivent les procédés judiciaires… » Qui ne voit cependant qu’il est ridicule de dire « des procédés judiciaires » ?…… Il y a autant de différence entre « procédés » et « procédure » qu’il y en a entre « égards » et « dossier. » Mais cela n’empêche pas que tant que la presse sera libre dans ce pays-ci, elle usera de ces procédés là envers nous, sans que nous puissions lui infliger en retour une « procédure » quelconque.

« Prendre un serment » take an oath, pour faire, prêter serment. — Celui-ci est un petit jeune.

« Conjoint ». — Ah ! c’est ici que je suis sur mon terrain. Arrière les intrus ! Je m’oppose à ce qu’on