Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome I.djvu/37

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

MAISON À DEUX PORTES.
MAISON DIFFICILE À GARDER.

PERSONNAGES
don felix.
lisardo.
fabio, vieillard.
calabazas, laquais[1].
herrera, écuyer.
laura, dame.
marcella, dame.
silvia, suivante.
celia, suivante.
lelio, domestique.
La scène se passe à Ocaña[2] et dans les environs.

JOURNÉE PREMIÈRE.


Scène I.

Un chemin dans la campagne. À droite, sur le second plan, un monastère.
Entrent MARCELA et SILVIA, avec des mantes et comme cherchant à se cacher. Derrière elles entrent LISARDO et CALABAZAS.
marcela, à Silvia.

Ils nous suivent, n’est-il pas vrai ?

silvia.

Oui, madame.

marcela.

Eh bien ! arrête. (À Lisardo et à Calabazas.) Cavaliers, n’avancez pas davantage, et même retirez-vous ; car si vous tentiez de savoir qui je suis, vous seriez cause que je ne retournerais pas une autre fois là où nous nous sommes rencontrés. Et si cela ne suffit pas, retirez-vous, car je vous supplie de vous retirer.

lisardo.

Madame… le soleil obtiendrait difficilement que la fleur de l’héliotrope ne se tournât point vers sa lumière ; difficilement l’étoile polaire obtiendrait que l’aimant ne s’avançât point de son côté ; et il ne serait pas moins difficile à l’aimant d’obtenir que l’acier ne le poursuivît pas avec ardeur. Si votre éclat égale celui du soleil, mon bonheur est celui de l’héliotrope ; si votre indifférence égale celle de l’étoile polaire, mon regret est celui de l’aimant ; et si votre rigueur égale celle de l’aimant, mon empressement est celui de l’a-

  1. Calabaza, en espagnol, signifie citrouille, et, au figuré, une tête sans cervelle.
  2. Il y a en Espagne deux villes de ce nom, l’une dans la province de Tolède, l’autre dans la province du Grenade. Il s’agit ici de la première.