Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome II.djvu/284

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
274
AIMER APRÈS LA MORT.

don alvar.

Pour mourir après avoir tué.

alcouzcouz.

Toujours homme se repentir de s’être mis au milieu d’une querelle.

don alvar.

Comme je ne me sentais pas coupable, je n’ai pas voulu me défendre ; sans quoi, avec le courage qu’il y a dans mon cœur, mille soldats ne m’auraient pas arrêté.

alcouzcouz.

Moi, pourtant, avoir parié pour les mille.

don alvar.

Enfin j’ai perdu l’occasion de voir le lâche qui a pu se vanter d’avoir eu ces bijoux en tuant une femme.

alcouzcouz.

Ce n’être pas le pire. Le pire, c’est que l’on a envoyé chercher le confesseur. — Mais comment nous confesser, si n’être pas chrétiens ?

don alvar.

Puisque je dois périr, je veux du moins vendre cher ma vie.

alcouzcouz.

Qu’est-ce donc que toi vouloir faire ?

don alvar.

Tuer la sentinelle.

alcouzcouz.

Et comment, si toi n’avoir pas tes mains ?

don alvar.

Ne pourrais-tu pas avec tes dents délier ou déchirer la corde qui m’attache les mains par derrière ? Ensuite je me servirai de mon poignard que je porte toujours sous la ceinture, et que j’ai heureusement soustrait aux recherches.

alcouzcouz.

Avec les dents ! et par derrière ! l’ouvrage n’être pas du tout agréable[1].

don alvar.

Hâte-toi. Tu m’entends ? Dénoue ou déchire.

alcouzcouz.

Oui, monseigneur.

don alvar.

Ne t’inquiète pas. Je regarde si tu es observé.

alcouzcouz.

Fini. À votre tour.

don alvar.

Je ne puis. On vient.

  1. Por detras, y dientes ! No
    Estar muy limpia la traza.

    Littéralement, le mot limpio veut dire propre.