Page:Cooper - Œuvres complètes, éd Gosselin, tome 21, 1844.djvu/182

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

leur soupe française ? — Savez-vous quel était son nom en bon et honnête anglais ?

— Non Milord ; je me souviens seulement que les Français l’appelaient Za-ira. Et j’ai toujours supposé que c’était le nom d’un Grec ou d’un Romain, ou de quelqu’un de leurs nouveaux saints républicains.

— Eux ! du diable ! ils ne font pas de nouveaux saints puisqu’ils ont cassé les anciens. Il y a du moins quelque chose de respectable dans les noms des bâtiments d’une escadre espagnole, et l’on sent que c’est à des gentlemen qu’on apprend à vivre quand on a affaire à eux. Non, Cuff, le vaisseau dont je parle se nommait en français le That will do[1]. Je m’imagine qu’ils ont pensé plus d’une fois à leur nom, tandis qu’ils avaient sur leur hanche le vieux Grec, brisant les fenêtres de leurs chambres. Et nous, si nous l’avions pris et qu’on l’eût équipé pour le service de l’Angleterre, le beau nom, n’est-ce pas, à lui donner, le Thal will do, de 84, capitaine Cuff !

— J’aurais certainement présenté une pétition aux lords commissaires de l’amirauté pour qu’on en changeât le nom.

— Et vous auriez bien fait. Autant vaudrait faire voile sur un bâtiment de guerre nommé l’Enough[2]. Et le trois-ponts qui l’aida à se tirer d’embarras c’était le Sans-Culottes, comme les Français l’appelaient. Savez-vous ce que signifie ces mots en anglais ?

— Non, Milord. S’il faut avouer la vérité, je ne suis pas un savant, et je suis tout à fait sans ambition à cet égard. Je suppose que sans est le mot français qui signifie saint ; mais qui était culottes, c’est ce dont je n’ai pas la moindre idée.

Nelson sourit, et la tournure que prenait la conversation parut lui donner une satisfaction secrète. Si l’on eût su la vérité, on aurait vu que quelque chose lui pesait sur l’esprit, et que, par une forte impulsion, ses sentiments le disposaient à passer d’un extrême à l’autre, comme cela arrive souvent aux hommes qui se laissent dominer ainsi, surtout quand leurs dispositions sont généralement bonnes.

— Vous vous trompez pour cette fois, mon cher Cuff ; sans culottes signifie en anglais without breeches. Appeler un vaisseau à trois ponts le Without-Breeches ! Je ne vois pas comment un capitaine respectable peut mentionner un pareil nom dans ses dépêches sans un sentiment de honte qui doit faire chavirer toute sa philosophie. La ligne

  1. Ces mots signifient également : Cela ira bien comme cela, ou : Cela suffit, — en voilà assez. (Note du traducteur.)
  2. Assez. (Note du traducteur.)