Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Vers | 310. | Yo he de matar al padre de Ximena. | |
344. | Que mi sangre saldrá limpia. |
Citation estropiée par Scudéry ; voyez la deuxième section de l’Appendice, p. 111.
348. | Haviendo sido | ||
mi padre el ofendido, | |||
poco importa que fuese (amarga pena !) | |||
el ofensor el padre de Ximena. |
Corneille, en citant ceci, omet à tort la parenthèse amarga pena ! dont il s’est inspiré.
351. | Confieso que fué locura, | ||
mas no la quiero enmendar. | |||
373. | Y con ella has de querer | ||
perderte ? |
Le pronom ella représente condicion de honrado du vers précédent. C’est ce titre qui défend à don Gormas de réparer le tort qu’il a commis.
376. | Que los hombres como yo | ||
tienen mucho que perder. | |||
378. | Y ha de perderse Castilla | ||
antes que yo. | |||
398. | Aquel viejo que esta alli[1], | ||
sabes qui en es ? | |||
398. | Habla baxo, escucha. | ||
399. | No sabes que fué despojos | ||
de honra y valor ? |
Corneille a lu despojo dans une édition fautive.
401. | Si seria. | ||
401. | Y que es sangre suya | ||
la que yo tengo en el ojo ? | |||
Sabes ! |
Il faut lire d’après une meilleure édition :
Y que es sangre suya y mia | |||
la que yo tengo en los ojos, | |||
sabes ? | |||
402. | Y el sabello | ||
qué ha de importar ? |
- ↑ Voyez plus loin, p. 216, note i.