Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 3.djvu/213

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Vers 310. Var. Yo he de matar al padre de Ximena.
344. Que mi sangre saldrá limpia.

Citation estropiée par Scudéry ; voyez la deuxième section de l’Appendice, p. 111.

Vers 348. Var. mi padre el ofHaviendo sido
mi padre el ofendido,
poco importa que fuese (amarga pena !)
el ofensor el padre de Ximena.

Corneille, en citant ceci, omet à tort la parenthèse amarga pena ! dont il s’est inspiré.

Vers 351. Var. Confieso que fué locura,
mas no la quiero enmendar.
373. Y con ella has de querer
perderte ?

Le pronom ella représente condicion de honrado du vers précédent. C’est ce titre qui défend à don Gormas de réparer le tort qu’il a commis.

Vers 376. Var. Que los hombres como yo
tienen mucho que perder.
378. Y ha de perderse Castilla
antes que yo.
398. Aquel viejo que esta alli[1],
sabes qui en es ?
398. Habla baxo, escucha.
399. No sabes que fué despojos
de honra y valor ?

Corneille a lu despojo dans une édition fautive.

Vers 401. Var. Y que es sangre suSi seria.
401. Y que es sangre suya
la que yo tengo en el ojo ?
Sabes !

Il faut lire d’après une meilleure édition :

Vers 000. Var. Y que es sangre suya y mia
la que yo tengo en los ojos,
sabes ?
402. Sabes ? Y el sabello
qué ha de importar ?
  1. Voyez plus loin, p. 216, note i.