Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 3.djvu/218

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Vers 1039. Var. á quien como la causAlza la cabeza,
á quien como la causa se atribuia
si hay en mi algun valor, y fortaleza.

Entendez á quien comme s’il y avait tú á quien. Le vers précédent, que nous complétons,

Vers 0000. Var. Dame la mano, y alza la cabeza


tient a un assez beau mouvement de scène, qui n’est que dans l’espagnol. Le père s’est dit fier de s’incliner devant la gloire de son fils : le fils lui répond de relever la tête, en même temps qu’il lui demande sa main à baiser, en fléchissant le genou selon l’usage. Don Diègue réplique par ce vers, que Corneille a omis, mais qui est indispensable pour entendre suya de la phrase suivante :

Vers 0000. Var. Con mas razon besara yo la tuya.
vide
1054. Si yo te dí el ser naturalmente,
tú me le has vuelto á pura fuerza suya.
1085. Con quinientos hidalgos deudos mios
sal en campaña á exercitar tus brios.
1092. No dirán que la mano te ha servido
para vengar agravios solamente.
1222. rey de castilla. (Inexact ; c’est le jeune Prince
El mioqui fait cette remarque.)
El mio Cid le ha llamado.
Ese nombre rey moro.
En mi lengua es mi Señor.
Ese nombrey de castilla.
Ese nombre le está bien.
Ese nombre rey moro.
Entre Moros le ha tenido.
Ese nombrey de castilla.
Pues allá le ha merecido,
en mis tierras se le den.
1225. Llamalle el Cid es razon.
1334. En premio destas victorias
ha de llevarse este abrazo.
1350. Tanto atribula un placer,
como congoxa un pesar.
1378. Son tus ojos sus espias,
tu retrete su sagrado,
tu favor sus alas libres.
1392. Si he guardado á Rodrigo,
quizá para vos le guardo.