Page:Corneille Théâtre Hémon tome2.djvu/346

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

i62 GINNA

A.UGUSTE.

Tu tiens mal ta promesse. Sieds-toi, je n'ai pas dit encor ce que je veux; Tu te justifieras après, si tu le peux. 1480

Ecoute cependant, et tiens mieux ta parole.

Tu veux m'assassiner, demain, au Capitule, Pendant le sacrifice, et ta main, pour signal, Me doit, au lieu d'encens, donner le coup fatal; La moitié de tes gens doit occuper la porte, 1483

L'autre moitié te suivre et te prêter main-forte. Ai-je de bons avis, ou de mauvais soupçons? De tous ces meurtriers te dirai-je les noms? Procule, Glabrion, Virginian, Rutile,

Marcel, Plante, Lénas, Pompone, Albin, Icile, 1490

Maxime, qu'après toi j'avais le plus aimé ! Le reste ne vaut pas l'honneur d'être nommé : Un tas dhonpmes perdus de dettes et de crimes, Que pressent de mes lois les ordres légitimes, Et qui, désespérant de les plus éviter, 1495

1479. MM. Littré et Marty-Laveaux observent que le verbe réfléchi se seoir, dont on ne se sert plus guère qu'au participe, a été employé par Régnier, La Fontaine, André Chénier et d'autres grands écrivains, au présent de l'indicatif, à l'impératif et à l'infinitif. Il y a deux fois seyez-vous dans Don Sanche (239 et 262).

1482. « Quum ad banc vocem exclamasset Cinna, procul banc ab se abesse dementiam : Non praestas, inquit, fidem, Cinna ; convenerat ne interloquererit. Occidere, inquara, me paras. » (Sénèque.)

1487. Var. Assurés an besoin du secours des premiers,

Te dirai-je les noms de tous ces meurtriers? (16W-B6.)

1490. Pour tous ces noms francisés, voir la note du v. 265.

1402. (1 Monvel comptait ici les conjurés sur ses doigts ; après le nom da Maxime, il laissait retomber sa main en disant la fin du vers ; puis il semblait •'apprêter à reprendre son compte, qu'il abandonnait définitivement en disant: Le reste ne vaut pas l'honneur d'être nommé.

Talma admirait fort ce jeu de scène très familier, mais d'un effet saisissant, et il fut longtemps avant d'oser le pratiquer. » (Note de l'édition Régnier.) Ce jeu de scène est ingénieux, en elTet, et a surtout le mérite d'être en parfait accord avec la situation. On se tromperait si l'on prononçait avec un accent irrité ce vers proverbial. A mesure qu'Auguste parle, la colère f:iit place chei lui au dédain, et Cinna est moins armé contre le dédain que contre la colère.

143. Il semble que Corneille se souvienne ici du passage célèbre deSalluste: « Quicunique impudicus, adulter. ganeo, manu, ventre, pêne, bona patria la^era- verat, quiquc alienum œs grande conflaverat, quo Qagitium aut facinus redimeret," pra'lcrca oinnes undique parricidae, sacrilegi, convicti judiciis, aut pro factis judi^ium tiinentes ; ad hoc, quos manus afque lingua perjurio aut sanguine civili alebat ; postremo omnes quos flagitium, egestas, conscius animus exagi* tabat, hi Catilince proxumi familiaresquc erant. » [Catilina, XIV.)

1495. Plus, pour désormais :

Hs ont perdu le coeur De se plut mesurer contre un si grand vainqueur. {Cid, 618.) Quand on • tout perdu, que saarait-on plut craindre? (floroee, IIM»

�� �