Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/117

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE II, SCENE III iOl

CLÉOPATRE.

Si j'en crains les effets, j'en vois la violence.

PTOLOMÊE.

Pour le bien de l'Etat tout est juste en un roi.

CLÉOPATRE.

Ce genre de justice est à craindre pour moi :

Après ma pari du sceptre, à ce titre usurpée, 605

Il en coûte la vie et la tête à Pompée,

PTOLOMÉE.

Jamais un coup d'Etat ne fut mieux entrepris.

Le voulant secourir, César nous eût surpris :

Vous voyez sa vitesse, et l'Egypte troublée

Avant qu'être en défense en serait accablée; 610

Mais je puis maintenant à cet heureux vainqueur

Offrir en sûreté mon trône et votre cœur.

CLÉOPATRE.

Je ferai mes présents; n'ayez soin que des vôtres. Et dans vos intérêts n'en confondez point d'autres.

PTOLOMÉE.

Les vôtres sont les miens, étant de même sang. 615

CLÉOPATRE.

Vous pouvez dire encore : élant de même rang, Étant rois l'un et l'autre; et toutefois je pense

603. Ptolomée répète, pour ainsi dire, la leçon que Photin lui a faite, mai» il la répète mal, aver queli|ue embarras: il a pris à Photin sa morale cynique, mais non pas sa manière nette et incisive de IVxprimer.

605. Cette constrartion d'après est toute latine : post urbem conditam, vost devictos hostes, post cladcm acceptam, etc. Notre tournure après que... est beaucoup plus lourde. Il faut regretter ce latinisme disparu.

Après mon père mort, je n'ai point à clioisir. {Cid. 1208.) Après la mort da comte et les Mores défaits. {Ibid, 1523.)

610. Corneille emploie indilîéreniment avant que de, et avant que, saivi immé- diatement d'un infinitif, sans de; c'est ainsi qu'il écrira dans la même pièce : « avant que de combattre » et « avant que sortir » (Cid, J2S8, 1334). Racine et Molière écrivent, comme lui : « avant que partir... avant que nous lier » [Mithridate, III, 1 ; Misanthrope, I, 2), et Saint Simon : « Avant partir ». Cette tournure était même regardée comme plus correcte au xvn» siècle, malgré Pautorité de Vaugelas.

012. Sûre désormais de son triomphe, Cléopàtre n'invective plus, comme à l'acte premier, elle raille, et sa fine ironie n'est pas moins insultante pour son frère que ne l'étaient ses reproches. C'est ici qu'éclate sa supériorité en face de Ptolomée. dont l'attitude est si giiuche et le ton si piteux.

615. On jugerait aujourd'hui cette construction incorrecte, car étant devrait, grammati'-alement, se rapporter au sujet de la phrase : les vôtres, mes intérêts, et se rapporte, en réalité, à l'idée contenue dans les vôtres et les miens : noua avons mêmes intérêts, puisque nous avons même origine.

�� �