Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/341

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE V, SCÈNE VI 155

CLARICE.

Mais, avant qu'avec moi le nœud d'hymen vous lie,

Vous serez marié, si l'on veut, en Turquie. 1710

DORA^'TE.

Avant qu'avec toute autre on me puisse engager, Je serai marié, si l'on veut, en Alger.

CLARICE.

Mais enfin vous n'avez que mépris pour Clarice.

DORANTE.

Mais enfin vous savez le nœud de l'artifice,

Et que, pour être à vous, je fais ce que je puis. 171-5

CLARICE.

Je ne sais plus moi-même à mon tour où j'en suis. Lucrèce, écoute un mot.

DORANTE, bas à Clilou. Lucrèce! que dit-elle?

CLiTON, bas à Dorante. Vous en tenez, monsieur: Lucrèce est la plus belle ; Mais laquelle des deux? j'en ai le mieux jugé, Et vous auriez perdu si vous aviez gagé. 1720

DORANTE, bas à Clitoïi. Celte nuit, à la voix, j'ai cru la reconnaître.

CLiTON, bas à Dorante. Clarice, .sous son nom, parlait à sa fenêtre: Sabine m'en a fait un secret entretien.

DORANTE, bas à CHton. Bonne bouche ! j'en tiens: mais l'autre la vaut bien; Et comme dès tantôt je la trouvais bien faite, 1723

Mon cœur déjà penchait où mon erreur le jette. Ne me découvre point; et, dans ce nouveau feu.

��171i. Var. — Dites qu'avant qn'on puisse antrement m'engager (1644).

Les différentes éditions du Menteur, y comprise celle de 1682, portent tout autre.

1712. En Alger. En est souvent employé, au xvii" siècle, devant des noms de ville commençant par une voyelle; Ménage, dans ses Observations, en donne plusieurs exemples, que multiplie le Lexique de M. Godefroy. En Alger revient deux fois dans les Fourberies de Scapin, (II, xi). Ce n'est donc point par pure euphonie, comme le veut Génin, que en était employé au lieu de à. Racine fait dire à l'un de ses personnages : u J'écrivis en Argos. » {Iphigénie, I, i.) et il est probable que le titre de cette même pièce, Iphigénie en Aulide, traduit fort exactement le grec Iv Aj>>i5i, à Aulis.

1718. Vous en tenez; voyez la note du verg 687 et le vers 1724. f

1723. Entretien, communication, confidence, comme au vers 1784.

1724-. Bonne bouche; cette exclamation, qui d'ordinaire indique l'heureux dénouement d'une alTaire, a ici un sens ironique, mais qui prête à la dis- cussion. M. Marty-Laveaux adopte le sens de bouche close, d après le sens ancien de aooir bonne bouche, ne rien confesser : (suff-cona xetixOu).

�� �