i(» RODOGUNE.
Avez-vous oublié que vous pariez à moit 't'iS
Ou si vous présumez être déjà mon roi?
ANTIOCHCS.
Je tâche avec respect à vous faire connaître Les forces d'un amour que vous avez fait naître.
CLÉOPATRE.
Moi, j'aurais allumé cet insolent amour?
ANTIOCHUS.
Et quel autre prétexte a fait notre retour? lî'j'i
Nous avez-vous mandés qu'afin qu'un droit d'aînesse Donnât à l'un de nous le trône et la princesse? Vous avez bien fait plus, vous nous l'avez fait voir, Et c'était par vos mains nous mettre en son pouvoir.
1285. La tournure parler à moi, à lui, à vous, etc., employée, dit M. Chas- •ang {Grammaire, p. 266), quand on veut insister davantage sur l'idée de la per- sonne, pour me parler, lui parler, vous parler, est critiquée par Voltaire dans ses remarques sut Héraclius ; c'était une des plus usitées de l'ancienne langue française; on s'en servait plus fréquemment au xvn« siècle qu'aujourd'hui :
Il esl ce que lu dis, s'il embrasse leur foi, Mais il eA mon époux, et lu parles à moi.
[PolyeucU, m. II.)
Monsieur, un homaie est le qui veut parler à voua,
[Femmes savante», lU, nu)
- 286. Ou si était soavent construit ainsi, après une phrase interrogative :
Me trompé-je encore à l'apparence Ou si je rois eiiQn mon uuique espérance 7
[Cid, y. 1022.) Toiiibé-je dans l'erreur ou «t j'en rais sortir?
{Olhon, V. 717. )
1287. M. Marty-Laveaux cite de très nombreux exemples de lâcher à, em- pruntés au théâtre de Corneille, et ajoute : « Suivant les grammairiens modernes, tâcher à signifie toujours viser à quelque elwse, tandis ue tâelier de veut dire faire ses efforts pour y parvenir. La distinction, on le voit, est subtile et dif- ficile à observer. Ce qui est plus vrai et plus important à remarquer, c'es. que tâcher de se substitue de plus en plus à lâcher à. » M. Littré est auss' d'avis qu'entre à et de l'oreille seule doit di^cider.
1288. Corneille aime ces pluriels des noms abstraits :
Je sais quelle est ta flamme et quelles sont ses forces.
[Pompée,r.VIVt.\
L'espoir la mieux fondé n'a jamais trop de forces.
[Serlorius, y. 641.)
1289. Cette colère soudaine, cette surprise indignée de Cléopâtro en appre- I ant l'amour de ses deux fils pour Rudugune ne prouvent^elles pas qu'elle l'ignorait au second acte ?
1290. 'Voltaire juge, un peu sévèrement peut-être, qu'un prétexte qui fait Mn retour n'est pas français.
1291. Que, c'est-à-dire pour autre chose que... tournure elliptique familier» à Corneille ; voyez aux v. 500 et 672 que employé dans des sans également r»- marqu'Hï-x,
�� �