Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/551

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE V, SCÈNE IV. 205

Votre abord en ces lieux les eût déshérités. 4730

C'est à lui maintenant, en cette concurrence, A régler ses soupçons sur cette différence, \ voir de qui des deux il doit se délier, Si vous n'ayez un charme à vous justifier.

BODOGCNE, à Cléop&tra.

Je me défendrai mal : l'innocence étonnée 1735

Ne peut s'imaginer qu'elle soit soupçonnée,

Et n'ayant rien prévu d'un attentat si i^iand.

Qui l'en veut accuser sans peine la surprend.

Je ne m'étonne point de voir que votre haine

Pour me faire coupable a quitté Timagène. 1740

��1730. J torrf, arrivée :

Mon abi>rd en ces lieux Me fit Toir Polyeucte et je plus à ses yeux.

[Polyeucu, T. 207J

^ De Vabord de Pompée elle «spère autre issue.

{Pompée, V. 214.)

Déjà de leor tibord la nouTelle est seraéo.

ilpkigénie, I, iv.)

1731. ConcwTence, concours de deux actions, de deux entreprises, de denx intérêts, dit M. Marty-Layeaux, qtii ne cite pas cet exemple, où le sens paraît un peu différent. Concurrence ne pourrait se traduire ici ni par concours, ni par occurrenet, mais plutôt par rivalité, débat :

Grâee à Dieu, mon bonheur n'est plua en concurrence.

{Ecole<Us femtitea, V, lit.)

C^ttt-à-dire n'est plus incertain. Clâopàtro parle de la terrible incertitude qui pèse sur Antiochus.

1734. « Cela n'est pas français, et ce dernier vers ne finit pas heureusoment une si belle tirade. » Nous avons eu déjà occasion de remarquer que Voltaire ne comprend pas à remplaçant pour devant un infinitif: voir le t. 1189. Au xviiie siècle, cette construction avait vieilli, mais tous les auteurs du xvu«  l'emploient, et il 7 en a d'innombrables exemples chez Corneille en particulier. M. Chassastg (Grammaire, p. 433) remarque qu'à, ainsi construit, est un souvenir du latin ad avec le gérondif en um. Quant au mot chinne, il doit s'entendre ici encore au sens propre. Cléopâtre veut donc dire qu'il faudrait à Rodogune un charme surnaturel pour se justifier. (Voir la note du v. 1 ISO.)

1735. Bile se défendra fort bien, avec diguit.) et sang-froid, même avec fineise. — Etonnée, sens très fort du latin attonittu.

1737. N'ayant rien prévu, qui l'en veut acc'user, construction i éviter, oà qui semble le sujet de n'ayant; en prose on écrirait aujourd'hui : comme elle n'a rien prévu.

1740. Notons en passant quitter «mployé avec un nom de chose pour sujet dans le sens, assez rare, de cesser de s'attaquer à ; Corneille fait dire à PolyeacU daaa an sens analogue ;

Honteux attaotoineuts da la chair et du monde, Qm ne m» qtd|tM>TOiu, qaan4 Ja tous ai quittés ?

{IV, ii-l

CORNEILLE. - Rodog. 12

�� �