Page:Corneille Théâtre Hémon tome4.djvu/311

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE IV, SCÈNE IV 290

NICOMÈDE.

��Vous m'envoirez à Rome !

PRUSIAS.

On t'y fera justice. Va, va lui demander ta chère Laodice.

��J'irai, j'irai, Seigneur, vous le voulez ains!^ 1385

Et j'y serai plus roi que vous n'êtes ici.

FLAMINIUS.

Rome sait vos hauts faits et déjà vous adore.

NICOMÈDE.

Tout beau, Flaminius ! je n'y suis pas encore ; La route en est mal sûre, à tout considérer,

ment d'accord avec le caractère et les opinions de l'homme. La gloire et la pré- sence de son fils l'importunent; il veut se défaire de lui, et l'humilier pour se venger de sa supériorité. Mais il n'ose ni l'assassiner ni le bannir. Les Romains se chargeront de l'en délivrer et de punir l'audacieui. Prusias ne pouvait pas mieux imaginer. » (Naudet.)

1383. « C'est le cri de la surprise, de la douleur, de l'indignation et même de l'elTroi, autant qu'une si grande âme peut en être capable. Le nom de Rome, en ce moment, de Rome qui doit être sa prison, le frappe d'une stupeur qui fait bientôt place à la colère. N'y aurait-il pas eu quelque réminiscence de ce passage, lorsque le Mithridate de Racine, au moment ou on lui annonce que tout est perdu, que Phar- nace et les Romains l'ont enveloppé, s'écriait : Les Romains!" (N'audet.) -— Vous CTiU'/ire;, comme au V. 1629, et non vous enverrez. Cette orthographe, qui, d'ail- leurs, est la plus naturelle, est la seule acceptée au xvii" siècle. M. Godefroy observe que c'est encore assez généralement la forme rustique. Voyez la note du v. 1629.

1384. Sauf l'ironie, c'est un peu le sentiment du vers plus tragique d'Horace (IV, 5) :

Va dedans les enfers plaindre ton Curiace!

1386. u Nicomède avait été saisi d'horreur tout d'abord. Mais il s'est bientôt remis et a pris sa résolution. Il peut dire comme Médée : « Que me reste-t-il? — Moi! net ajouter, avec une réflexion intrépide : « Moi, dis-je, et c'est assez. » U n'a plus de ménagements à garder avec le prince qui le vend, et il a, du moins, le plaisir de se venger en lui montrant l'opprobre ou il se plonge. » (Naudet.)

1387. Vous adore; c'est le sens du latin adorare, respecter, se prosterner devant quelqu'un ou quelque chose, admirer avec vénération :

Déjà de ma faveur on adore le bruit. (Racine, Britannicus, V, 3.)

C'est une dernière ironie, qui fait bondir Nicomède,

1388. A propos des v. 1009 d'Horace, \15 de Cinna et 881 de Pompée, nous avons observé déjà que la locution tout beau n'est devenue triviale que parce que les chasseurs l'ont adoptée pour arrêter leurs chiens.

Quel Dieu ! — Tout beau, Pauline, il entend vos paroles. {Polyeucte, 1215.) Tout beau, la loi d'honneur vous défend la surjrise.

(Rotrou, Clarice, V, 12.)

1389. Yar. I.e voyage est si long qu'avant que d'arriver

Qui le commence bien peut le mal achever.

�� �