Page:Courant - A propos du système unique de transcription en lettres latines des caractères du dictionnaire de Kàng-hi, 1899.pdf/8

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
3
MÉLANGES.

nord (je ne dis pas le 土話, le patois de Peking), étant celle de la cour et de toute la société officielle, c'est en vue de transcrire les sons de cette langue que j'ai marqué les équivalents ci-dessous. Le modèle du tableau a été préparé par les soins de M. le Secrétaire de la commission et il est conforme à la liste des voyelles et con- sonnes de S. W. Williams (Syllabic Dictionary, Introduction, pp. XIX et XX); je trouve que cet auteur introduit entre certains sons des distiuctions que je ne perçois pas, et réunit au contraire des sons qui me paraissent différents; j'ai indiqué mes corrections au moyen d'accolades et de renvois. De plus, pour préciser, j'ai mis en face de chaque son un caractère qui le renferme, 馬 en face de a, 詐 en face de tch, etc. La transcription que je propose ici, suffisante à mon avis pour les travaux d'histoire, de littérature, de jurisprudence, n'a, il est superflu de le dire, aucune prétention à l'exactitude phonétique.


Voyelles

Système de Williams

Transcription proposée


Système de Williams

Transcription proposée 14 à

voir 4 et 5

Diphtongues

1 a 2 a 3 e 4 é 5 è 6 i 7 i 8 o 9 o 10 ö 11 u 12 u 13 ü

墨 者 米 馬 萌 門 滅 占 麼 模 居

a e e e e a i o ou u


1 ai 2 ao 3 au 4 ei 5 éi 6 eu 7 éu 8 ia 9 iai iao 10 ie 11 ié 12 io

ai ao ei eou ia iai iao (voyelles 3) ie io

埋 毛 梅 謀 加 皆 苗 滅 覺