Page:Courier Longus 1825.djvu/194

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
194
NOTES.

P. 2, l. 21. « Remettre en mémoire de ses amours celui qui autrefois aura été amoureux. »

Traduction d’Amyot un peu longue pour deux mots, ἐρασθέντα ἀναμνήσει. Mais du moins l’expression est belle, et La Fontaine s’en est servi :

« Ce loup me remet en mémoire
Un de ses compagnons qui fut encor mieux pris. »

P. 3, l. 3. « Regarderont… »

Le grec est admirable, et foiblement rendu par cette version d’Amyot, qu’on a seulement abrégée. Quelqu’un trouvera des termes pour dire, μέχρις ἂν κάλλος ᾖ καὶ ὀφθαλμοὶ βλέπωσι.

P. 3, l. 4. « Veuille le Dieu… »

Amyot dit Dieu veuille, et c’est un contresens.

P. 3, l. 6. « Mitylène est ville de Lesbos. »

Amyot : « Mitylène est une forte ville en l’isle de Metelin. » Pourquoi forte ? et pourquoi ce nom moderne de Metelin, bien moins connu que celui de Lesbos ? C’est comme si l’on faisoit dire à Thucydide : « Lacédémone est une forte ville de Turquie. »

P. 3, l. 7. « Coupée de canaux… »

Comme sont aujourd’hui Venise et Mexico. Amyot n’a point entendu cela ; il traduit : « en-