P. 12, l. 1. « Des rochers droits et coupés. »
Toutes les éditions d’Amyot portent droits et couppus ; faute d’imprimeur. Amyot emploie fréquemment cette expression dans son Plutarque, et dit par-tout droits et coupés. Ci-dessous, livre IV, f° 74 de l’édition originale : du haut d’une roche coupée.
P. 12, l. 11. « Et s’apprenoit à en jouer. »
Toutes les réimpressions du Longus d’Amyot portent et apprenoit ; mais on lit dans la première édition originale : s’apprenoit. Amyot parle de même ailleurs.
P. 12, l. 15. « Se faisoient part l’un à l’autre… »
La répétition d’ἔφερον dans le texte est choquante. Il faut lire ἃς οἴκοθεν ἔλαϐον, ou bien εἲς κοινὸν ἔθεντο, ou plutôt ἐτίθεντο. Br.
P. 12, l. 20. « Or parmi tels jeux enfantins, Amour leur voulut donner du souci. »
Amyot : « Ainsi comme ils étoient occupés à tels jeux, Amour leur dressa à bon escient une telle embûche. » Il n’est point question là d’embûche et à bon escient ne veut rien dire. Amyot n’a point