Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
DÉMOSTHÈNE.
OLYNTHIENNE I.
___________
I. Ώ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, | I. O hommes Athéniens, | |
---|---|---|
τις δοκεῖ μοι | quelqu’un (on) semble à moi | |
ἄν ἰδεῖν γιγνομένην φανερὰν | pouvor-voir devenant évidente | |
τὴν εὔνοιαν παρὰ τῶν θεῶν | la bienveillance de-la-part des dieux | |
τῇ πόλει | pour la république | |
Ἐπὶ μὲν πολλῶν, | d’un côté dans beaucoup-de-choses, | |
οὐχ ἥκιστα δ' | d’un autre non le-moins | |
ἐν τοῖς πράγμασι παροῦσι | dans tes affaires présentes. | |
τὸ γὰρ | Car cette circonstance | |
τοὺς πολεμήσοντας Φιλίππῳ | ceux devant combattre Philippe | |
γεγενῆσθαι κεκτημένους | être devenus possédant | |
καὶ χώραν ὅμορον | et un pays limitrophe | |
καὶ τινα δύναμίν, | et une certaine puissance, | |
καὶ (τὸ μέγιστον ἁπάντων) | et (la plus grande de toutes choses) | |
ἔχοντας ὑπὲρ τοῦ πολέμου | ayant sur la guerre | |
τὴν γνώμην τοιαύτην ὥστε νομίζειν | ayant sur la guerre | |
τὰς διαλλαγὰς πρὸς ἐκεῖνον | une opinion telle que de pense, | |
είναι πρῶτον μὲν ἀπίστους, | les traités avec lui | |
εἶτα ἀνάστασιν | ensuite être le renversement | |
τῆς πατρίδος ἑαυτῶν | ensuite être le renversement | |
ἔοικεν παντάπασιν | ressemble tout-à-fait | |
τινὶ εὐεργεσίᾳ | à un certain bienfait | |
δαιμονίᾳ καὶ θείᾳ.</poem> | surnaturel et divin.</poem> | |
* | * | |
Τοίνυν Δεῖ αὐτούς, | Donc il faut vous-mêmes , | |
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι | ô hommes Athéniens, | |
σκοπεῖν ἤδη τοῦτ, | examiner déjà ceci, | |
ὅπως δόξομεν εἶναι | examiner déjà ceci, | |
μὴ χείρους περὶ ἡμᾶς αὐτοὺς | comment nous paraîtrons être | |
τῶν ὑπαρχόντων, | que les choses étant présentes : | |
ὡς ἔστι τῶν αἰσχρῶν, | que les choses étant présentes : | |
μᾶλλον δὲ τῶν αἰσχίστων,</poem> | et plutôt de celles très-honteuses, |